Gry komputerowe

Star Wars Battlefront II -próbka polskiej wersji [Aktualizacja]



Ofensywa marketingowa Electronic Arts związana z Battlefrontem, trwa w najlepsze. Po becie trybu wieloosobowego i zwiastunie fabularnym, przyszła pora na ujawnienie fragmentu dubbingu, który usłyszymy w polskiej wersji gry. W Leię Organę wcieli się znana polska aktorka Anna Dereszowska, próbke jej starań możecie usłyszeć na filmie poniżej.



Jakiś czas temu ujawniono także, Darth Vader przemówi nad Wisłą głosem Mirosława Zbrojewicza.



Na razie nie udało się dotrzeć do informacji o tym czy w polskiej wersji gry możliwa będzie zmiana języka.
Premiera gry już 17 listopada na PS4, Xbox One i PC.

Aktualizacja

Przed chwilą pojawił się kolejny film, w którym w rolę Bosska wciela się Piotr Adamczyk.



Temat na forum



Tagi: Battlefront II (2017) (50) Electronic Arts (82)

Komentarze (44)

Ewidentnie komuś zależy by ograniczyć sprzedaż gry w wersji PC skoro nie dają możliwości zmiany ścieżki dialogowej z PL na oryginalną.

Jako Vadera powinni dac Dariusza Kowalskiego :D Byloby znacznie ciekawiej.

Jak dali Tomaszowi Karolakowi użyczyć głosu dla Hana Solo to kupuję w ciemno :P

Adamczyk super wychodzi jako Bossk!

@Quide W związku z tym,niech się wezmą za siebie.No excuses!

"Chcieliście wydymać imperatora to teraz imperator wydyma was"

W sumie wyobraziłem sobie teraz Pazurę jako Imperatora. xD

@Lubsok
A historii tego pancerza i tak byś nie zrozumiał ;)

Grucha jako Vader? Coś nie bardzo pasuje. xP

Vader ssie, ale reszta o dziwo całkiem spoko.

@Alex Wolf
I co w związku z tym?

Mogli wziąść aktorów co do Vadera i Lei tych co dubbingowali ich w OT

@Quide Lenie zawsze się tłumaczą.

Tylko Adamczykowi ten dubbing jakoś wychodzi, pozostała dwójka kiepsko. Ciekawi mnie tylko kogo wezmą do dubbingu pozostałych postaci.

profesjonalistka ma założone beyery lewo na prawo... a same słuchawki wypas, najlepsze zamknięte ;)

Najgorzej chyab niestey wypada Vader druga Leja, ale sam Bossk mi bardzo odpowiada.:P

Więc zobaczymy może jednak kupię polską wersję.:D Może najlepiej nie jest, ale najgorzej też nie.;)

Adamczyk genialny!

Jak ktoś chce wersję ang na PC to trzeba kupić online na Originie via VPN US albo UK, albo klucz angielski na jakimś GMG albo Kinguinie. Alternatywnie wersję pudełkową na amazonie czy gdzieś indziej poza Polską.

Na PC bez możliwości wyboru języka, tylko dubbing

A potem EA się dziwi że ich znowu wybierają najgorszą firmą roku

@Alex Wolf
I co w tym złego? Uważasz że jak komuś się nie chce uczyć języków to już może tylko polskie produkcje oglądać i ogrywać?
A co z ludźmi którzy mają po prostu inne priorytety rozwojowe i po prostu nie mają już czasu uczyć się języka dodatkowo do wszystkich innych rzeczy które robią w życiu, a też chcą poznać daną grę i nie musieć do tego uczyć się języka? Jasne, można czytać napisy, ale faktycznie wygodniej jest skupić się na obrazie i tylko słuchać. Dlatego podtrzymuję moja tezę - dubbing jest gorszy niż oryginał ale ma sens i może być przydatny.

Dramat...

Adamczykowi naprawdę wychodzi ten głos :)

A w Holandii nie ma i żyją, a nawet dobrze się przy tym bawią.

Dubbing to lubią lenie, którym nie chce się czytać napisów ani uczyć języków obcych,bo po co się męczyć.

Czy będzie można w tej grze ustawić angielski dubbing z polskimi napisami?

Jak widzisz tak wyszło. Wg mnie dubbing nie jest bez sensu. Owszem, jest zdecydowanie gorszą opcją niż oryginał, ale dla niektórych jest jedyną opcją, a dla innych jest po prostu dużo wygodniejszy.

Tak, staram się czytać większość książek w oryginale, choć uważam, że ten przykład jest zupełnie bez sensu.

Nigdy nie myślałem, że będę kogoś przekonywał o bezsensowności dubbingu...

Tym bardziej jakość samego tłumaczenia, zwłaszcza w książce, gdzie bazujesz tylko na tekście i nie masz sfery wizualnej która stanowi część narracji, bardzo zmienia dzieło i może dużo zepsuć.

Oczywiście, zmiana barwy głosu wpływa na odbiór danej postaci, na wyrażane emocje itp. Ba, sam fakt użycia innego języka drastycznie zmienia odbiór, ze względu na różną melodykę (tu polecam sprawdzić kilka filmów z Jeanem Reno gdzie w wersji angielskiej i francuskiej on sam podkłada głos). Ale jednak największe szkody można wyrządzić przeinaczając treść.

I dla tego uważam, że zdecydowanie najlepiej jest obcować z daną treścią w języku w jakim powstała. Ale nie każdy ma taka możliwość i tutaj dubbing jak i inne formy lokalizacji są niezastąpione. A wg mnie im więcej osób ma możliwość poznania danego dzieła, tym lepiej. Nawet jeśli część z nich pozna zubożoną wersję lokalną.

Książka, film czy gra to zupełnie różne światy. Dubbing bardzo wiele zmienia. Już sama zmiana barwy głosu postaci potrafi wiele zepsuć.

Quide ~ świetna uwaga.

Mi nie przeszkadza Polski dubbing, wręcz przeciwnie.
Jedyna delikatna sugestia, to głos Vadera mógłby być lekko poprawiony elektroniczne, aby brzmiał bardziej jak maszyna.

Czy tłumaczenia książek traktujesz tak samo? A jeśli nie to dlaczego?

No spoko, z tego co wiem BF1 miał PG-13 więc ten pewnie będzie miał podobny, także argument z dziećmi raczej odpada. Po prostu stwierdzam fakt, że jakikolwiek dubbing to obdzieranie dzieła (filmu, gry, czegokolwiek) z części wartości artystycznej i zastępowanie jej gównianym odpowiednikiem. Nie uważam, że nie powinien istnieć lub powinno się go zakazać, po prostu sam się nim brzydzę.

@mkn @vonpiter
Dotychczasowe praktyki EA pokazują, że w Polsce można kupić na PC tylko wersję polską. Żeby pograć po angielsku trzeba kupic grę z zagranicznej dystrybucji (Origin przez VPN UK/US, zamówić z Amazona, kupić klucz angielski na jakichś Kinguinach czy innym GMG). Przerabiałem to przy poprzednim BF i przy MEA (darmowy VPN TunnelBear) i poszło bez problem. W zależności od kursu jedno kupiłem logując się z USA a drugie z UK. Co ważne, liczy się sam zakup, pobrać grę spokojnie można bez VPNa prosto z Polski.

Dereszowska mówi w tak charakterystyczny sposób i za każdym razem tak samo :( Bardzo mi się to nie podoba. Mam nadzieję, że gra będzie miała możliwość pozostawienia oryginalnej angielskiej wersji z napisami.

A historii tego swetra i tak byś nie zrozumiał

@Bazy
dlaczego? jaki widzisz problem w tym, że ludzie którzy nie znają języka mają możliwość lepiej poznać daną grę czy też film? Jasne, są napisy, ale jednak dubbing jest wygodniejszy. Nie wspominam już o najmłodszych odbiorcach którzy po prostu nie są w stanie (tak szybko) czytać. Dla mnie problem powstanie dopiero wtedy, kiedy zabiorą nam inne opcje niż dubbing, ale póki sam mogę grać w wersji oryginalnej, to bardzo się cieszę, że Ci którzy preferują dubbing mają taką możliwość.

Zbrojewicz gdyby mówił normalnie to by był spoko, ale za bardzo się spina przez co wychodzi średnio.

dubbing = szatan

Zbrojewicz mi bardziej pod Palpatine`a pasuje niż Vadera.

Drążyłem wczoraj temat możliwości zmiany języka i wygląda na to, że będzie to możliwe tylko na konsolach.
http://www.gry-online.pl/S013.asp?ID=106269
Ale pewnie na PC też się znajdzie jakiś myk na zmianę.

Dereszowska to słodziak, ale na Leię mi nie pasuje, za niski głos chyba.

O! Letho z Gulety podkłada głos Vaderowi.

Aby dodawać komentarze musisz się zalogować:

Login:
Hasło:

Archiwum wiadomości dla działu "Gry komputerowe"

Loading..

Ustawienia


Ustaw kolejność w prawej i lewej sekcji.
Możesz przesuwać elementy również pomiędzy nimi.