TWÓJ KOKPIT
0
FORUM Książki

Konsultacje tłumaczeniowe :D

Hego Damask 2008-01-13 11:26:00

Hego Damask

avek

Rejestracja: 2005-05-28

Ostatnia wizyta: 2021-09-26

Skąd: Wrocław

wątek dedykowany nowej tłumaczce Amberu, czyli FaultFett

Zgodnie z sugestią w komentarzach wpisujemy tutaj wszystko, co mogłyby jej pomóc w ciężkiej pracy tłumacza

LINK
  • E

    Shedao Shai 2008-01-13 12:08:00

    Shedao Shai

    avek

    Rejestracja: 2003-02-18

    Ostatnia wizyta: 2021-09-26

    Skąd: Wodzisław Śl. / Wrocław

    taki dział już jest na innym forum, gdzie już się to wszystko rozkręciło, ja rozumiem poświęcenie dla dobra tłumaczenia ale uważam że jedno starczy - ja tam sam bym nie wchodził na dwa tylko żeby posłuchać waszych "sugestii"

    LINK
  • Heloh :)

    faultfett 2008-01-13 21:23:00

    faultfett

    avek

    Rejestracja: 2003-10-26

    Ostatnia wizyta: 2021-09-23

    Skąd: Ciechanów

    A ja myślę, że topic tu jak najbardziej również - czemu ne? Nie każdy czyta oba fora czy pisze na nich - osobiście nie mam takiego problemu, wiec bałaganu nie powinno być, tym bardziej, że ostateczną decyzję i tak podejmuję ja, mihihiiihhhhhh
    .
    Kiddin`
    Zresztą dyskusja w obu wątkach niekoniecznie musi iść w tym samym kierunku
    Obaczym.
    Na razie szukamy ładnych propozycji dla statków Love Commander i Duracrud. Co do drugiego, to zapadła decyzja, że człon "dura-" zostaje w nazwie, więc odpowiednikiem będzie zapewne coś w deseń:

    Durazłom? Durarzęch? Duraśmieć? Duragrat? Durasyf? Duratrup? Durawrak? Durachłam? Duraszmelc? Durapróchno? Durabadziew?
    Durakrypa? Durałajba?

    Durachło? (od barachła )
    .
    Ktoś ma jakiś fajny pomysł?

    LINK
    • :D

      Nestor 2008-01-13 21:26:00

      Nestor

      avek

      Rejestracja: 2004-10-28

      Ostatnia wizyta: 2021-09-25

      Skąd: Lasocice

      Jezeli chodzi o Duracrud, to ja bym proponowal "Durawrak" - takie najmniej agresywne : - D. Love Commander z kolei moze zostac "Dowodca Kochasiem".

      Jezeli mozna spytac, jestes 3 tlumaczem czy zostalas przyjeta w miejsce pani Aleksandry?

      LINK
      • Tak nieoficjalnie raczej

        faultfett 2008-01-13 21:35:00

        faultfett

        avek

        Rejestracja: 2003-10-26

        Ostatnia wizyta: 2021-09-23

        Skąd: Ciechanów

        tu i ówdzie "obiło mi się o uszy", że p. Jagiełowicz nie będzie już tłumaczyć SW, ale to nie jest potwierdzona informacja.
        .
        Co do LC, to zastanawiałam się nad samym Kochasiem. Dowódca Kochaś... jakoś zbyt niepoważnie chyba Fakt, że nazwa statku ma wywoływać efekt komiczny, ale jakoś mi te dwa człony nie pasują w takim kontekście

        LINK
        • A nie lepiej

          Carno 2008-01-13 21:48:00

          Carno

          avek

          Rejestracja: 2004-02-24

          Ostatnia wizyta: 2021-09-13

          Skąd: Żyrardów

          nazwać to ,,Kapitanem Kochasiem"? Tak wg mnie byłby i wilk syty i owca cała...
          a co do drugiego to jak pisał Nestor- Durawrak brzmi najlepiej

          LINK
          • Jeśli już nadawać Kochasiowi stopnie...

            Ricky Skywalker 2008-01-13 23:33:00

            Ricky Skywalker

            avek

            Rejestracja: 2002-07-12

            Ostatnia wizyta: 2020-09-01

            Skąd: Warszawa

            to podjedźmy bliżej oryginału i zróbmy z tego "Komandora Kochasia", co IMO by nawet uszło. Przypomina mi się taka scena, gdy Lando przedstawia się kontroli lotów jako kapitan jachtu "Looooooooooooooooooove Commander" - krzyk "Koooooooooooooochany Koooooooochaś" nawet by tu spasował i był bliski oryginałowi

            LINK
    • tak się zastanawiam

      Louie 2008-01-13 21:49:00

      Louie

      avek

      Rejestracja: 2003-12-17

      Ostatnia wizyta: 2021-09-24

      Skąd:

      Dasz mi kiedyś autograf jak Cię spotkam ? xD

      LINK
    • Moim zdaniem

      Jaro 2008-01-13 22:31:00

      Jaro

      avek

      Rejestracja: 2004-03-31

      Ostatnia wizyta: 2018-09-27

      Skąd:

      -Durawrak jest okejaśny. Jeśli chodzi o Love Commandera to chyba sugerowałbym Kochanego Dowódcę (może nie do końca dosłownie, ale łot de hell...).

      LINK
      • Kochany Dowódca...?

        Ricky Skywalker 2008-01-13 23:29:00

        Ricky Skywalker

        avek

        Rejestracja: 2002-07-12

        Ostatnia wizyta: 2020-09-01

        Skąd: Warszawa

        Z całym szacunkiem, ale to nie o to chodzi. To mega-szpanerski statek Landa, i ta nazwa musi mieć w sobie coś z takiego podrywacza, tak kłuć w oczy jak jaskrawopomarańczowa koszula Zasugerowałem Ani "Władcę Serc", może też nie jest to ideał, ale już bliżej intencji Allstona - co nie znaczy, że nie można szukać dalej

        LINK
    • To proste

      Baca 2008-01-14 12:53:00

      Baca

      avek

      Rejestracja: 2004-06-18

      Ostatnia wizyta: 2010-03-14

      Skąd: Będzin

      -Durakrypta i Kochliwy dowódca albo Afektowny albo Miłościwy, choć tu semantycznie zdecydowana zmiana znaczenia.

      LINK
    • hmm

      Lord Sidious 2008-01-14 18:15:00

      Lord Sidious

      avek

      Rejestracja: 2001-09-05

      Ostatnia wizyta: 2021-09-25

      Skąd: Wrocław

      To i ja się trochę pomarudzę .

      Mnie osobiście najbardziej pasuje Durakrypa - Durawrak się kojarzy mi z czymś kompletnie innym (słowo klucz wrak). Choć pewnie Duraszmelc itp. lepiej oddają sens . Choć zastanawiam się, czy w ogóle tędy droga. Może warto zastanowić się, jak to odbierają amerykanie Na Wookieepedii jest piękny motyw, który świetnie to ilustruje:

      `Dura` is associated with the word durable, and crud with dirt or fecal matter. Therefore the ship`s name is probably a euphemism for `tough shit`.

      Ale w takim tłumaczeniu nie ma już miejsca na "dura" . Chyba, że zrobić Dura***. Nad tym warto się zastanowić <żart>. Wiem, że to takie Łozikowanie, ale czasem się sprawdza, jak np. w Diunie - Wolanie Łozińskiego to idealnie trafiony termin, zgodny z całkowitą wymową cyklu, mimo, że wcześniej tłumaczono to na Fremeni (acz tłumacz nie znał kontekstu i żródłosłowu).

      Druga rzecz, skoro Love Boat tłumaczono w Polsce na Statek miłości, może iść tym tropem, bez żadnego amorkowania, czy nie daj Mocy lovelasowania .

      LINK
      • Podwójny rzeczownik w języku angielskim

        Jaro 2008-01-14 18:39:00

        Jaro

        avek

        Rejestracja: 2004-03-31

        Ostatnia wizyta: 2018-09-27

        Skąd:

        występuje, gdy nie ma bądź z jakichś powodów nie chce się użyć odpowiedniego przymiotnika. W przypadku "Sith Lord" mamy "Lorda Sithów", choć teoretycznie poprawnie winno być "Sithiański Lord".

        LINK
      • Re: hmm

        faultfett 2008-01-14 19:07:00

        faultfett

        avek

        Rejestracja: 2003-10-26

        Ostatnia wizyta: 2021-09-23

        Skąd: Ciechanów

        Lord Sidious napisał(a):
        Na Wookieepedii jest piękny motyw, który świetnie to ilustruje:

        `Dura` is associated with the word durable, and crud with dirt or fecal matter. Therefore the ship`s name is probably a euphemism for `tough shit`.

        .
        Eh, cytat ów był rozpatrywany na samym wstępie - i tym kontekście powstała robocza nazwa (która zresztą "poszła" do Amberu wraz z oddanym do wglądu Redakcji pierwszym rozdziałem) Duracruda brzmiąca Parszywy Twardziel. Sporo osób (w tym również między innymi p. Syrzycki) sugerowało jednak, że dobrze byłoby zostawić prefiks "dura", dlatego postanowiłam pójść tym tropem

        Lord Sidious napisał(a): Druga rzecz, skoro Love Boat tłumaczono w Polsce na Statek miłości, może iść tym tropem, bez żadnego amorkowania, czy nie daj Mocy lovelasowania .
        Hmm, Komandor Miłości to w zasadzie najdosłowniejsze i "najoczywistsze" tłumaczenie, ale samo złożenie w sensie frazeologicznym jakoś mi... kuleje? Tak samo Kapitan Miłości - obie nazwy mają po sześć sylab, a to jakoś mi nie współgra z koncepcją zachowania jakiegoś, hm, rytmu oryginału - nie wiem, mam jakieś pedantyczne zapędy w tej kwestii
        .
        Choć w zasadzie... hm, Komaaandooor Miłooooości - wyobrażenie sobie, jak taka fraza brzmi w ustach Lando nie jest trudna - może nie brzmi aż tak źle?
        Do rozpatrzenia
        .
        Aha - z góry piękne dzięki wszystkim za pomoc i uwagi

        LINK
    • ...

      Apophis_ 2008-01-15 17:55:00

      Apophis_

      avek

      Rejestracja: 2005-12-25

      Ostatnia wizyta: 2021-04-26

      Skąd: Łódź

      Troszkę podpowiem co bym widział w roli Love Commander
      :
      Latający Lowelas
      Kapitan Miłości
      Komandor Miłości
      Lowelas Przestworzy
      Miłosny Łowca

      LINK
  • Uhm

    faultfett 2008-01-14 10:24:00

    faultfett

    avek

    Rejestracja: 2003-10-26

    Ostatnia wizyta: 2021-09-23

    Skąd: Ciechanów

    -Dasz mi kiedyś autograf jak Cię spotkam ? xD
    Tja - autografy będę rozdawać, lansując się na konwentach - kupię sobie do tego wypasioną zbroję i będzie można sobie ze mną zrobić zdjęcie - i to nie za 5, ale za jedyne 4,99 zł!
    .
    Taki... żarcik!
    .
    Kochany Dowódca - Ricky chyba przedstawił to wystarczająco obrazowo na przykładzie, ekhm, koszuli
    Władca Serc - jak już pisałam - jest OK
    Lowelas całkiem nice też, ale raczej nie "Pierwszy" więc w ten deseń można by coś też pokombinować

    LINK
  • Nie sądziłem że...

    Sky 2008-01-14 10:25:00

    Sky

    avek

    Rejestracja: 2003-03-24

    Ostatnia wizyta: 2021-02-11

    Skąd: Wrocław

    ...dożyję chwili, kiedy to tłumaczką "Gwiezdnych wojen" zostaje fanka, a na dodatek udziela się w wątku konsultacyjnym... szok xD

    A ja mam takie pytanie, czy dałoby radę umieszczać z tyłu książek tłumaczenie oficjalnych opisów, takich jak w oryginale? I kto o tym decyduje w wydawnictwie? Bo te polskie nie dość że są trzy razy krótsze, to jeszcze niezwykle biedne... Oczywiście nie jest to dla nikogo chyba strasznie ważna kwestia, ale mimo to byłoby miło

    LINK
    • popieram

      Asturas 2008-01-14 10:32:00

      Asturas

      avek

      Rejestracja: 2004-06-21

      Ostatnia wizyta: 2021-09-24

      Skąd: Rovaniemi

      Zawsze mnie zastanawiało dlaczego opisy Amber sam wymysla. Więc jesli jest to możliwe to ja też o to proszę

      A przy okazji alleluja Fanka tłumaczem. No jeśli tylko ten, jak to było... szpecjal konsulting grup (?) nie bedzie psuć zabawy to bedzie git Bo jak wiadomo narozrabiał Amber przy tłumaczeniu Zemsty Sihtów Stovera. I dopuścił tragiczne tłumaczenia Dark Nest III i Betrayal. Całe szczęście Bloodlines już było jak najbardziej ok

      Powodzenia w tłumaczeniu faultfett.

      LINK
  • Co do

    faultfett 2008-01-14 10:48:00

    faultfett

    avek

    Rejestracja: 2003-10-26

    Ostatnia wizyta: 2021-09-23

    Skąd: Ciechanów

    opisów - nie wiem, kto o tym decyduje. Zostałam co prawda poproszona o przetłumaczenie oryginalnego tekstu z okładki, który to tekst już "poszedł" do wydawnictwa. (pomijam już fakt, że akurat w przypadku "Exila" był on z gatunku "ciężkoprzekładalnych" :/) Jeśli będę mogła na to jakoś wpłynąć, to postaram się, ale szczerze powiedziawszy wątpię, żebym miała w tej kwestii wiele do powiedzenia.
    .
    "Sztab konsultacyjny" to również grono fanów, więc "rozrabiania" nie powinno być

    LINK
    • Z tymi opisami

      Jaro 2008-01-14 18:20:00

      Jaro

      avek

      Rejestracja: 2004-03-31

      Ostatnia wizyta: 2018-09-27

      Skąd:

      nie jest już przynajmniej tak źle jak kiedyś. Do dziś pamiętam tekst z okładki "Dziedzica Imperium": Tymczasem w stolicy Nowej Republiki ambitny polityk dokonuje przewrotu i obejmuje władzę. Han i Luke muszą go powstrzymać... - już pomijając fakt, że słowo "przewrót" to lekka przesada (w końcu Borsk Fey`lya tylko zdyskredytował Ackbara, a nie dokonał zamachu stanu), to o wydarzeniu tym czytelnik dowiadywał się na... ostatniej stronie książki!

      LINK
  • <-.<-

    Karaś 2008-01-14 18:31:00

    Karaś

    avek

    Rejestracja: 2007-01-24

    Ostatnia wizyta: 2021-09-26

    Skąd: София

    faultfett -> życzę Ci udanej pracy, niesamowitego debiutu no i dalszych tłumaczeń miejmy nadzieję,że trafnych i dobrych

    a co do samego tematu:


    Love Commander i Duracrud.

    Duracrud- myślę, że odnosząc się do statku do by pasowało Durawrak, albo np.

    Love Commander- Władca Miłości? albo "Komandos Zakochanych" lub
    "Zakochany Komandos"

    LINK
  • :D

    Lady Morte 2008-01-15 20:51:00

    Lady Morte

    avek

    Rejestracja: 2006-04-03

    Ostatnia wizyta: 2014-08-31

    Skąd: Złotniki

    Moje gratulacje z powodu dostania się do Amberu! : D Zawsze uważałam, że SW powinien tłumaaczyć znający się na rzeczy fan : D! Życzę powodzenia, zapału i wszystkiego, czego jeszcze dobremu tłumaczowi potrzeba : )

    LINK
  • Hm...

    Lak Sivrakh 2008-01-16 17:43:00

    Lak Sivrakh

    avek

    Rejestracja: 2004-06-22

    Ostatnia wizyta: 2008-03-07

    Skąd: Łódź

    Pierwsza myśl, jaka mi wpadła do głowy to Kochliwy Komandor/Dowódca. Ale później przeczytałem o kontekście i zacząłem mieć wątpliwości.

    LINK
  • mnie wpadly do glowy

    Vykk 2008-01-17 00:38:00

    Vykk

    avek

    Rejestracja: 2006-10-17

    Ostatnia wizyta: 2015-11-08

    Skąd: Łódź

    Kochliwy Komandor -tak dziwnie mi sie kojarzy z Chefem z South Parku. A biorac pod uwage, ze ani Chef, ani Lando nigdy nie kryli sie ze swoim ego ta lubieznosc jest na miejscu.Podoba mi sie takze Komandor Kochas
    co do duraszita to durarzech mi sie podoba, a sam moge dodac durchło od truchła-skojarzenie rownie dalekie jak statkowi do zwlok ale z checia ulegne krytyce

    LINK
  • Chyba faultfett

    Jaro 2008-01-17 11:28:00

    Jaro

    avek

    Rejestracja: 2004-03-31

    Ostatnia wizyta: 2018-09-27

    Skąd:

    zaraz zacznie żałować, że nas pytała o zdanie.

    LINK
  • Czytam

    faultfett 2008-01-17 12:24:00

    faultfett

    avek

    Rejestracja: 2003-10-26

    Ostatnia wizyta: 2021-09-23

    Skąd: Ciechanów

    na bieżąco wszystkie komentarze i biorę pod uwagę wszystkie możliwości Nie odpowiadam na każdego posta, bo myślę, że nie jest to konieczne, pomijając już fakt, że mogłoby trochę nabałaganić Nie chcę, żeby ktokolwiek poczuł się "zlewany" - wręcz przeciwnie
    .
    Może w wolniejszej chwili postaram się coś obszerniej napisać :>
    .
    Nie jestem w stanie dokonać - tym bardziej, że nie muszę - wyboru teraz, zaraz. Co więcej, jestem zdania, że niektóre dobre pomysły rodzą się przypadkiem czy wręcz w ostatniej chwili.
    Poza tym nie obiecałam nikomu, że ostateczna decyzja w jakiejkolwiek kwestii będzie potwierdzana publicznie
    Choć nie obiecywałam też, że będzie inaczej
    .

    LINK
  • Smol Kłeszczyn

    faultfett 2008-01-20 17:44:00

    faultfett

    avek

    Rejestracja: 2003-10-26

    Ostatnia wizyta: 2021-09-23

    Skąd: Ciechanów

    Pliz help!
    Osobiście nie kojarzę, w jakiej formie pojawiło się (o ile) w pl, więc wolę się upewnić
    Centerpoint Party czyli Partia Centerpoint, right?
    Sformowana w okolicach NEJu (do którego nie pałam niestety szczególnym uczuciem :]). Mam tylko pierwszych Agentów Chaosu, a termin bodaj pojawia się w "Zmierzchu Jedi". Recovery i Ylesii, gdzie też się przewija - tuszę - nikt nie przekładał na pl?

    LINK
  • <-.<-

    Karaś 2008-01-27 19:50:00

    Karaś

    avek

    Rejestracja: 2007-01-24

    Ostatnia wizyta: 2021-09-26

    Skąd: София

    wiesz jak przetlumaczysz "holodramas" czy moze sie pogubilem i to gdzies bylo albo to nazwa ktorej sie nie tlumaczy

    LINK
    • o

      Shedao Shai 2008-01-27 22:02:00

      Shedao Shai

      avek

      Rejestracja: 2003-02-18

      Ostatnia wizyta: 2021-09-26

      Skąd: Wodzisław Śl. / Wrocław

      czym ty mówisz?

      LINK
      • Zapewne

        Hego Damask 2008-01-28 05:19:00

        Hego Damask

        avek

        Rejestracja: 2005-05-28

        Ostatnia wizyta: 2021-09-26

        Skąd: Wrocław

        o tym

        http://starwars.wikia.com/wiki/Holodrama

        w liczbie mnogiej

        LINK
        • <-.<-

          Karaś 2008-01-28 08:56:00

          Karaś

          avek

          Rejestracja: 2007-01-24

          Ostatnia wizyta: 2021-09-26

          Skąd: София

          racja

          LINK
        • Yup, that`s right - a tym samym

          faultfett 2008-01-28 09:17:00

          faultfett

          avek

          Rejestracja: 2003-10-26

          Ostatnia wizyta: 2021-09-23

          Skąd: Ciechanów

          o tym http://www.ossus.pl/biblioteka/Holofilm
          .
          Holodramat faktycznie nie jest zbyt dokładnym ekwiwalentem, więc zostanie zapewne holofilm, choć korci mnie do użycia sformułowania, ktore bardzo mi się podoba - holonowela - takie to... wdzięczne (i dźwięczne ), choć też dość odległe od znaczenia oryginału
          .
          Holosztuka?
          Hm, neee - blee

          LINK
          • Re: Yup, that`s right - a tym samym

            Hego Damask 2008-01-28 09:40:00

            Hego Damask

            avek

            Rejestracja: 2005-05-28

            Ostatnia wizyta: 2021-09-26

            Skąd: Wrocław

            faultfett napisała:
            faktycznie nie jest zbyt dokładnym ekwiwalentem, więc zostanie holofilm
            ________
            skoro tak się przyjęło, to lepiej tak zostawić i nie tworzyć jakichś tam nowych słów

            LINK
            • Re: Re: Yup, that`s right - a tym samym

              faultfett 2008-01-28 10:01:00

              faultfett

              avek

              Rejestracja: 2003-10-26

              Ostatnia wizyta: 2021-09-23

              Skąd: Ciechanów

              Urthona napisał:
              faultfett napisała:
              faktycznie nie jest zbyt dokładnym ekwiwalentem, więc zostanie holofilm
              ________
              skoro tak się przyjęło, to lepiej tak zostawić i nie tworzyć jakichś tam nowych słów

              ________
              W tym przypadku (najprawdopodobniej) tak - natomiast jeśli istnieje możliwość zamiany jakiegoś konkretnego "babola" pokutującego tylko dlatego, że tłumacz danej pozycji niezbyt dobrze sobie z terminem poradził, to "tworzenie jakichś tam nowych słów" jest IMO pożądane i wskazane - nawet kosztem konsekwencji w stosowaniu terminologii.
              .
              Co prawda owe nowe terminy zawsze mogą polec w bolesnej konfrontacji z (triple "O" - omniscient, omnipotent & omnipresent :]) instytucją Świętej Korekty, ale jeśli zajdzie konieczność, to uczciwie będę próbować przeforsować zasadne rozwiązania

              LINK
              • Re: Re: Re: Yup, that`s right - a tym samym

                Hego Damask 2008-01-28 10:16:00

                Hego Damask

                avek

                Rejestracja: 2005-05-28

                Ostatnia wizyta: 2021-09-26

                Skąd: Wrocław

                faultfett napisała:
                W tym przypadku (najprawdopodobniej) tak - natomiast jeśli istnieje możliwość zamiany jakiegoś konkretnego "babola" pokutującego tylko dlatego, że tłumacz danej pozycji niezbyt dobrze sobie z terminem poradził, to "tworzenie jakichś tam nowych słów" jest IMO pożądane i wskazane - nawet kosztem konsekwencji w stosowaniu terminologii.
                _____________
                no tak, w tym przypadku sprawa jest jasna

                LINK
  • Krótka (szybka) piłka:

    faultfett 2008-01-31 19:10:00

    faultfett

    avek

    Rejestracja: 2003-10-26

    Ostatnia wizyta: 2021-09-23

    Skąd: Ciechanów

    Czy i gdzie stacja Landa w (systemie) Gyndine, tytułowana w Exilku mianem szumnym i dumnym TENDRANDO REFUELING AND REPAIR STATION była tym mianem określana we wcześniejszych pozycjach? Jeśli tak - to jak przetłumaczonym (grzebię, grzebię - i nie mogę się dogrzebać Jeśli była, to 4 sure w NEJu)? Jeśli nie - czy sama Stacja naprawcza tudzież Warsztat i stacja (naprawcza) wystarczą?

    LINK
  • Czyli...

    Lak Sivrakh 2008-02-01 21:35:00

    Lak Sivrakh

    avek

    Rejestracja: 2004-06-22

    Ostatnia wizyta: 2008-03-07

    Skąd: Łódź

    należy szukać w "Gwieździe po gwieździe", "Władcy Dwumyślnych" i "Zdradzie"...

    LINK
  • A tak przy okazji...

    Lak Sivrakh 2008-02-01 21:38:00

    Lak Sivrakh

    avek

    Rejestracja: 2004-06-22

    Ostatnia wizyta: 2008-03-07

    Skąd: Łódź

    Jeżeli by nie było tłumaczenia, to mnie by najbardziej pasowała Stacja paliwowo-naprawcza Tendrando.

    LINK
  • ;)

    Lak Sivrakh 2008-02-03 17:55:00

    Lak Sivrakh

    avek

    Rejestracja: 2004-06-22

    Ostatnia wizyta: 2008-03-07

    Skąd: Łódź

    At your service

    LINK
  • STH new ;)

    faultfett 2008-02-06 21:53:00

    faultfett

    avek

    Rejestracja: 2003-10-26

    Ostatnia wizyta: 2021-09-23

    Skąd: Ciechanów

    mianowicie concussion missile (port) - (wyrzutnia) rakiet (pocisków) wstrząsowych? Czy udarowych? To to samo? Ktoś kojarzy, jak tym do tej pory rozporządzano w wydaniach GW? Nie mam porównania, bo akurat pozycje, którymi dysponuję, jeśli chodzi o wersje org. nie opiewają nic na ten temat - a przynajmniej na razie się nie dogrzebałam :]

    LINK
    • <-.<-

      Karaś 2008-02-06 21:58:00

      Karaś

      avek

      Rejestracja: 2007-01-24

      Ostatnia wizyta: 2021-09-26

      Skąd: София

      bodajże "wyrzutnia pocisków udarowych"

      ale pewny na 100% nie jestem. ale i tak to najlepiej brzmi

      LINK
    • <-.<-

      Karaś 2008-02-06 22:03:00

      Karaś

      avek

      Rejestracja: 2007-01-24

      Ostatnia wizyta: 2021-09-26

      Skąd: София

      -[dopisek]
      jednakże Ilustrowany przewodnik po broniach i technice Gwiezdnych wojenPodaje "wyrzutnia pocisków burzących"[cytat]. Jednakże... to jakos dziwnie brzmi "pocisk burzący" Myślę, że "wyrzutnia rakiet udarowych" pasuje najlepiej

      LINK
      • <-.<-

        Karaś 2008-02-06 22:04:00

        Karaś

        avek

        Rejestracja: 2007-01-24

        Ostatnia wizyta: 2021-09-26

        Skąd: София

        *tfu! "pocisków"

        LINK
      • Re: <--.<--

        Lorienjo 2008-02-07 19:34:00

        Lorienjo

        avek

        Rejestracja: 2002-02-18

        Ostatnia wizyta: 2021-09-24

        Skąd:

        damjan_karas napisał(a):
        Jednakże... to jakos dziwnie brzmi "pocisk burzący".

        Dla żołnierza nie. Za to udarowy tak. Amber ma w nosie terminologię wojskową. Ma się dobrze czytać laikom.

        LINK
        • Re: Re: <---.<---

          faultfett 2008-02-07 20:07:00

          faultfett

          avek

          Rejestracja: 2003-10-26

          Ostatnia wizyta: 2021-09-23

          Skąd: Ciechanów

          Lorienjo napisał:
          damjan_karas napisał(a):
          Jednakże... to jakos dziwnie brzmi "pocisk burzący".

          Dla żołnierza nie. Za to udarowy tak. Amber ma w nosie terminologię wojskową. Ma się dobrze czytać laikom.

          _______
          Ależ Droidzie Szanowny - jak już nadmieniałam na inszym Forum - uniwersum SW bazuje na owej terminologii, ale nikt nigdzie nie powiedział, że wskazane jest trzymać jej się ściśle, bo rzadko które ustrojstwo stanowi odpowiednik ziemskiej techniki. A potem czytam takiego babola, że blasterowa kula przeszyła jego pierś O_o - NC :/
          .
          Nie będę powtarzać powszechnie znanego porzekadła na temat piękności/wierności tłumaczenia - z uwagi na fakt, że tłumaczenia, którymi zajmuję się w pracy wymagają wierności przekładu (dokumentacja), z niejaką ulgą siadam do "przerabiania" SW, gdzie można sobie nieco "pofantazjować" - acz cały czas pilnuję się, żeby nie za bardzo :]
          .
          No ale - co kto lubi. Wszystkim się - niestety - nie dogodzi, płaczę nad czym łzami rzewnemi :[

          LINK
    • ...

      Kell_Tainer 2008-02-06 22:03:00

      Kell_Tainer

      avek

      Rejestracja: 2002-11-29

      Ostatnia wizyta: 2008-07-13

      Skąd: Wawa

      W tłumaczeniu Syrzyckiego (Ślub Księżniczki Leii) było "pocisk z zapalnikiem uderzeniowym", ale na 100% spotkałem się gdzieś jeszcze z "pocisk udarowy", również w jego tłumaczeniu. "Rakieta wstrząsowa" tutaj zdecydowanie nie pasuje.

      LINK
    • zdecydowanie

      Anor 2008-02-07 10:42:00

      Anor

      avek

      Rejestracja: 2003-01-09

      Ostatnia wizyta: 2021-04-07

      Skąd: Chyby

      pocisków udarowych, choć należy przyznać, że oba tłumaczenia są poprawne, ale w poprzednich tłumaczeniach przewijają się w znaczącej przewadze pociski udarowe

      LINK
  • Po

    faultfett 2008-02-07 11:24:00

    faultfett

    avek

    Rejestracja: 2003-10-26

    Ostatnia wizyta: 2021-09-23

    Skąd: Ciechanów

    rozpatrzeniu wszystkich za i przeciw oraz wniosków, skarg i zażaleń Wysoka Komisya zadecydowała o zostawieniu "rakiet udarowych" :]

    LINK
  • ooo...

    Gajowy 2008-02-07 11:53:00

    Gajowy

    avek

    Rejestracja: 2004-04-07

    Ostatnia wizyta: 2017-05-25

    Skąd: Piotrków Trybunalski

    ...szczere gratulacje Mamy swojego człowieka w Amberze Jeśli chodzi o autografy na książkach to ja się zapisuję ...i życzę powodzenia!

    LINK
  • Help! aj nid sambady

    faultfett 2008-02-14 20:29:00

    faultfett

    avek

    Rejestracja: 2003-10-26

    Ostatnia wizyta: 2021-09-23

    Skąd: Ciechanów

    Dziś coś stricte walyntenkowego, mianowicie

    "modified spray-pattern blaster" - przyjmuję, że chodzi o blasterek zmodyfikowany w ten sposób, że był zdolny do generowania ognia ciągłego, coś w deseń blastera "maszynowego", broń samoczynna.

    Ino jak to ugryźć po polsku?

    Czy może było coś takiego już gdzieś? Bo na wywołanie do tablicy bez przygotowania, to ze "SW-szprejów" pamiętam tylko Odumina Spraya oraz Firespraya

    "Blaster zdolny do prowadzenia ostrzału ciągłego" brzmi nieco... eee, siermiężnie :]

    LINK
  • nie znam się,ale

    Ptometeusz 2008-02-14 21:30:00

    Ptometeusz

    avek

    Rejestracja: 2007-11-02

    Ostatnia wizyta: 2008-04-24

    Skąd:

    blaster samoczynny?

    LINK
  • W ten piękny wtorkowy poranek

    faultfett 2008-02-26 05:40:00

    faultfett

    avek

    Rejestracja: 2003-10-26

    Ostatnia wizyta: 2021-09-23

    Skąd: Ciechanów

    - patrzę i oczom nie wierzę, więc proszę mnie poprawić, jeśli się mylę:
    "Errant Venture" (i uprzedzam lojalnie, że... (uwaga - quasi-spoiler :]) początek spoilera będzie "Błędny Rycerz", nie "Wyprawa", bo takie są wewnętrzne ustalenia Amberu koniec spoilera) jako "Virulence" wymieniony z nazwy pojawia się tylko w "Wojnie o Bactę", right? Tamże przez p. Laszkiewicz tłumaczony jako "Zjadliwy"?
    .
    Ktokolwiek widział, ktokolwiek wie - itp. itd

    LINK
  • Uwaha, óvahas!

    faultfett 2008-03-01 00:58:00

    faultfett

    avek

    Rejestracja: 2003-10-26

    Ostatnia wizyta: 2021-09-23

    Skąd: Ciechanów

    Kontest - na polskie imię dla R2 oryginalnie zwanego "Shaker" ("mikser", "dreszczyk" tudzież "wibrator" odpadają :])

    LINK
  • Trzęsak

    faultfett 2008-03-01 09:20:00

    faultfett

    avek

    Rejestracja: 2003-10-26

    Ostatnia wizyta: 2021-09-23

    Skąd: Ciechanów

    jest omfg - przepraszam - kojarzy mi się z cedzakiem albo w ogóle nie wiem, z czym
    .
    Luzak jest całkiem fFPyte
    .
    Dygotek to jak Migotek z Muminków prawie
    .
    Wstrząsacz, uhm - jakoś mi nie pasi. W "duchu", w "tradycji" czy czymśTam "Whistlera" rzeczonego sądzę, że imię powinno zarówno (albo) być określeniem funkcjonującym normalnie w języku, jak i (albo) oddającym trochę charakter tudzież odzwierciedlającym jakieś cechy danej jednostki R2 (w tym przypadku ) - a "Wstrząsacz" brzmi jakoś tak... "Wstrząsacz Barbarzyńca" czy inny "Wstrząsacz Najeźdźca"
    .
    Ale dzięki za propo
    .
    To, nad czym się zastanawiam to a) "Wiercipięta"; b) wolna wariacja na temat Wiercipięty, czyli "Wiercioch" :] (bo krótsze)

    LINK
    • hehe

      Hego Damask 2008-03-01 09:52:00

      Hego Damask

      avek

      Rejestracja: 2005-05-28

      Ostatnia wizyta: 2021-09-26

      Skąd: Wrocław

      kiedyś w chyba jakiejś ruskiej bajce był Kiwaczek więc może na tym się skupić
      Kiwka (piłkarskie określenie ), Kiwak, Gibak (od gibania się ), Kołyska ewentualnie

      LINK
    • Wiercipięta...

      Shedao Shai 2008-03-01 10:42:00

      Shedao Shai

      avek

      Rejestracja: 2003-02-18

      Ostatnia wizyta: 2021-09-26

      Skąd: Wodzisław Śl. / Wrocław

      ...trochę dziwnie dla mnie brzmi, bo ilekroć o tym pomyślę to moja wyobraźnia podsuwa mi na myśl pytanie, gdzie u licha roboty astromechaniczne mają pięty?! przemyśl tego Luzaka, mi się wydaje ok

      LINK
    • A jakby...

      Ricky Skywalker 2008-03-01 11:05:00

      Ricky Skywalker

      avek

      Rejestracja: 2002-07-12

      Ostatnia wizyta: 2020-09-01

      Skąd: Warszawa

      zostawić Shakera? Mamy Artoo a nie Erdwa, Threepio a nie Trzypeo, w NEJ do pewnego momentu też był Fiver a nie Piątak...

      A jak już trzeba tłumaczyć, to astromech musiałby mieć IMO krótkie imię "Wiercipięta" jest za długie, "Wiercioch" już lepiej, ale kojarzy mi się z... "Pierdzioch" (sorki ), natomiadt z wszystkich zaproponowanych przez Sheda najlepszy jest Luzak

      LINK
  • CIEKAWOŚĆ

    Apophis_ 2008-03-07 17:03:00

    Apophis_

    avek

    Rejestracja: 2005-12-25

    Ostatnia wizyta: 2021-04-26

    Skąd: Łódź

    Tak z ciekawości: jak wygląda `od kuchni` tłumaczenie? Amber przesyła Ci oryginalną książkę, a Ty ją piszesz na nowo w Wordzie i wysyłasz im mejlem? A może dostajesz ebooka? Tak mnie nurtuje to od dawna :>

    LINK
    • Tak, dostaję

      faultfett 2008-03-07 17:21:00

      faultfett

      avek

      Rejestracja: 2003-10-26

      Ostatnia wizyta: 2021-09-23

      Skąd: Ciechanów

      oryginał (nie wiem czy to tradycja Amberu, ale tym razem otrzymałam egzemplarz... bez okładki ) i tworzę tekst "od zera" w Wordzie... a przynajmniej powinnam, przyznam się jednak bez bicia, że jest to nieco uciążliwe zajęcie w przypadku takiej ilości tekstu, więc postanowiłam je sobie nieco ułatwić przy pomocy e-wersji i pracy na pamięci w programie Wordfast.
      .
      Co do w/w propozycji a` propos Shakera - na razie został Luzak, (fakt, Shedao i Ricky mają rację, choć co do tych pięt i wiercenia, to bym się kłóciła, bo określenie "Wiercipięta" z wierceniem piętą ma niewiele wspólnego, ale sam wyraz rzeczywiście nieco za długi ).
      .

      LINK
  • Okieeeej...

    faultfett 2008-03-13 13:21:00

    faultfett

    avek

    Rejestracja: 2003-10-26

    Ostatnia wizyta: 2021-09-23

    Skąd: Ciechanów


    .
    Tłumaczenie skończone, teraz sukcesywnie poprawki, a więc pewnie parę kwestii jeszcze do konsultacji Oficjalna propozycja tytułu to oczywiście "Wygnanie" - w kontekście całości nie widzę innej możliwości, jednak nadal jest to tylko propozycja :]
    .
    Również w temacie propozycji, to bardzo poproszę, jeśli ktoś ma jakiś ładny pomysł na polki odpowiednik "Spinnerfisha" (statku). Jak na mój spaczony gust, to podobna sytuacja, jak z "Pulsar Skate" - czyli nazwa pochodzi od jakiegoś wodnego stworaka

    LINK
  • Otóż

    faultfett 2008-03-14 08:35:00

    faultfett

    avek

    Rejestracja: 2003-10-26

    Ostatnia wizyta: 2021-09-23

    Skąd: Ciechanów

    Panowie szpece od wędkowania stwierdzili, że samo "spinnerfish" to tyle, co błystka - wcześniej spotkałam się w tym kontekście z samym "spinner" (ale to raczej po niemiecku), więc na razie kwestia została - powiedzmy - rozwiązana

    LINK
    • Szkoda

      Wedge 2008-03-14 11:57:00

      Wedge

      avek

      Rejestracja: 2005-01-07

      Ostatnia wizyta: 2019-05-26

      Skąd: Wrocław/Psary

      "Rybokręt" był bardzo, bardzo zacny

      LINK
      • Ależ

        faultfett 2008-03-14 12:34:00

        faultfett

        avek

        Rejestracja: 2003-10-26

        Ostatnia wizyta: 2021-09-23

        Skąd: Ciechanów

        specjalnie użyłam określeń "powiedzmy" i "na razie", aby zaznaczyć, że to nie jest rozwiązanie definitywne
        .
        "Rybokręt", "Błystka", "Rybołyst" wraz z "Blyszczorybem" i innymi potworami z głębin czekają sobie grzecznie w kolejce na ostateczną decyzję
        .
        A potem w kolejnej pozycji z cyklu SW któryś z plejady bohaterów będzie przy kuflu koreliańskiego opowiadał gawiedzi, jak to "złowił pulsarowego skejta na spinerfisza i znów będzie zonk (to tak a` propos ewolucji polskich wersji rzeczonego "Pulsarowego Ślizgu")

        LINK
        • Hehe

          Wedge 2008-03-14 13:13:00

          Wedge

          avek

          Rejestracja: 2005-01-07

          Ostatnia wizyta: 2019-05-26

          Skąd: Wrocław/Psary

          Och, ja nie mówię że to zła decyzja czy coś, tylko że "Rybokręt" jest zabawnie przewrotny Tak czy siak większość tych propozycji brzmi przyjemnie dla polskiego czytelniczego ucha

          LINK
  • Słowo na sobotę

    faultfett 2008-03-15 16:15:00

    faultfett

    avek

    Rejestracja: 2003-10-26

    Ostatnia wizyta: 2021-09-23

    Skąd: Ciechanów

    Całość tłumaczenia jest posklejana do tzw. "kupy", więc będę zadawała dużo głupich pytań i proszę o cierpliwość
    .
    Na początek mamy skiftera, czyli kartę w sabaku* zmieniającą swą wartość w grze. Państwo Mickiewiczowie zrobili z niej w "Dziedzicu" fałszywą kartę. Szczerze powiedziawszy, wolałabym zostawić skiftera jako wyrażenie oryginalne - chyba, że ktoś ma jakąś nice propozycję? Zmieniacz?
    .
    Dwa: TIE crawler - TIE tank/czołg TIE/century crawler?... a może "stuletnie śpioszki"?
    .
    Trzy: Tenupe - jest zostawiona w oryginale i nie odmienia się? (tj nie "ta Tenupa", jak "ta Danuta"? Wiem, że w "Nawałnicy" jest "Tenupe", ale... ale jakoś wolałabym się nie sugerować za bardzo decyzjami z "Nawałnicy", z wiadomych względów :])
    .
    i na Cztery poprzestanę na dziś, coby się samej nie zamotać: "Chasin Document" - "dokument chasiński"? I mean - sprawdziłam, nie przewija się to wcześniej, ale wolę się upewnić, bo ostatnio marnie ufam własnym zmysłom :]


    -----------------------------
    * przez "k", spolszczenie? Czy ktoś ma jakieś obiekcje? :>

    LINK
    • <-.<-

      Karaś 2008-03-15 17:20:00

      Karaś

      avek

      Rejestracja: 2007-01-24

      Ostatnia wizyta: 2021-09-26

      Skąd: София

      Raz- ja by zostawił "skifter" fajnie brzmi
      Dwa- "imperialny, lekko opancerzony uniwersalny pojazd, przeznaczony do ruchu lądowego, wzorowany na imperialnych lekkich mysliwcach uzywanych w galaktycznej wojnie domowej zowiących się TIE-Fighter"
      a tak na serio to moze po prostu "czołg TIE" ?
      Trzy- Tenupe, bez odmian
      Cztery... - "dokument chasinski" jest spoko

      LINK
    • Re: Słowo na sobotę

      Vergesso 2008-03-15 18:03:00

      Vergesso

      avek

      Rejestracja: 2007-08-29

      Ostatnia wizyta: 2021-09-11

      Skąd: Toruń

      faultfett napisał(a):

      Dwa: TIE crawler - TIE tank/czołg TIE/century crawler?... a może "stuletnie śpioszki"?

      ________
      Ja proponuję czołg TIE, ew. pójść za przykładem EaW i dać czołg typu TIE, ale lepiej to pierwsze.

      LINK
    • No to jedziem z tym śledziem:

      Jaro 2008-03-15 18:32:00

      Jaro

      avek

      Rejestracja: 2004-03-31

      Ostatnia wizyta: 2018-09-27

      Skąd:

      1. Skifter chyba jest okej.
      2. Zdecydowanie czołg (typu, ale to można sobie darować) TIE.
      3. Z planetami kończącymi się na -e było różnie w uniwersum GW, vide Gyndine - Gyndina (na mapie galaktyki, w książkach było chyba jak w oryginale). Jak dla mnie obie wersje, tzn. Tenupe i Tenupa brzmią okej, a skoro tak, to chyba lepiej zostawić wersję p. Jagiełowicz - jak można nie tworzyć nieścisłości tłumaczeniowych, to czemu nie?
      4. Dokument chasiński (IMHO powinno być małymi literami, bo to w końcu tytuł dokumentu, tak jak tytuł książki, itp...).

      LINK
    • Ja jeszcze wrócę do skiftera...

      Sergi van Oli 2008-03-29 15:59:00

      Sergi van Oli

      avek

      Rejestracja: 2007-07-27

      Ostatnia wizyta: 2012-02-05

      Skąd: Łódź

      Zdaję sobie sprawę z tego, że fałszywa karta nie brzmi ciekawie, ale tak jak już ktoś napisał - skoro jest możliwość tłumaczenia rzeczy tak jak już zostały przetłumaczone, to czemu jej nie wykorzystać?

      LINK
      • Cóż

        faultfett 2008-04-01 10:33:00

        faultfett

        avek

        Rejestracja: 2003-10-26

        Ostatnia wizyta: 2021-09-23

        Skąd: Ciechanów

        "tłumaczenie rzeczy tak, jak już zostały przetłumaczone" bywa czasem kwestią nieco... problematyczną, bo do wyboru jest kilka opcji przekładu danego wyrażenia, proponowanych przez kilku różnych tłumaczy, co wynika właśnie z powyższego (brak konsekwencji w stosowaniu terminologii). Można to oczywiście w miarę kolejnych tomów nieco "prostować", przy odrobinie dobrej woli i wysiłku osobiście np. nie zawsze zgadzam się z decyzjami innych tłumaczy i wiem, że moje decyzje też mogą nie być najtrafniejsze. To tak ogólnie.
        .
        "Szczególnie" zaś, co do skiftera: samo "skifter" to w języku duńskim "pomieniec", "podrzutek", "odmieniec". W angielskim slangu jest coś takiego jak "skife" (kraść), skłaniałabym się ku temu, że określenie zaczerpnięto z duńskiego, bo… pasuje znaczeniem. Nadal jest jednak w jęz. angielskim określeniem egzotycznym - jeśli autor wprowadzający je w tekst chciałby, aby jego znaczenie było dla czytelnika jasne nie tylko z kontekstu, użyłby - jak sądzę - odpowiednika w języku oryginału, czyli "changling". Ergo - uważam, że w polskim przekładzie element egzotyczny powinien zostać również zachowany, tym bardziej zważając na fakt, że szeroko pojęta "kultura" uniwersum SW pełnymi garściami czerpie z różnych kultur "ziemskich". To zaś stanowi jeden z czynników sprawiających, że jest tak niepowtarzalna.
        Gdzieś już to pisałam - sądzę, że jeśli istnieje możliwość naprawienia jakiegoś "babola", należy to zrobić.
        "Fałszywa karta" nie jest oczywiście babolem... ale z tego, co kojarzę książkowy skifter był tłumaczony jedynie przez państwa Mickiewiczów, więc możnaby się pokusić o małego "chachmęta"
        .
        Oto koniec mądrzenia się na wtorek :]
        .
        Melduję, iże "Wygnanie" złożono wczoraj na pastwę korekty, redakcji i innych instytucji Więcej szczegółów co do jego losów poznam zapewne w piątek

        LINK
        • Aha

          faultfett 2008-04-01 10:42:00

          faultfett

          avek

          Rejestracja: 2003-10-26

          Ostatnia wizyta: 2021-09-23

          Skąd: Ciechanów

          i jeszcze jedno, żeby nie zalatywało hipokryzją w kwestii konsekwencji w tłumaczeniu vs zmienianie czegoś "bo mi tak pasuje": wszystko, jeśli nie konsultowane via net tutaj czy na Holo było uzgadniane z p. Syrzyckim i lądowało w LotFowym (przynajmniej na razie LotFowym) słowniczku, który najprawdopodobniej uzupełni zasoby Nerfherdera w ramach krzewienia "oficjalnych" wersji

          LINK
  • czołgu

    LORD_VADER 2008-03-15 17:58:00

    LORD_VADER

    avek

    Rejestracja: 2003-01-26

    Ostatnia wizyta: 2020-08-20

    Skąd: Poznań

    "Czołg Century (znany też jako czołg TIE oraz TIE crawler) to lądowy pojazd imperialny, przypominający swoim wyglądem osławione myśliwce TIE." za ossus.pl

    nazwa do wyboru do koloru

    LINK
  • Pytanko

    faultfett 2008-03-21 19:36:00

    faultfett

    avek

    Rejestracja: 2003-10-26

    Ostatnia wizyta: 2021-09-23

    Skąd: Ciechanów

    i prośba piątkowa: "Niewidzialna Królowa" dopiero do mnie idzie pocztą, a potrzebuję sprawdzenia, jak p. Jagiełowicz przetłumaczyła sformułowanie "force-flashing" w tejże (początek rozdziału czwartego, org. "And why do you keep Force-flashing the surveillance cams?"). Wiem, że pojawia się to też w "Nawałnicy" i zostało przetłumaczone na "błysk Mocy", ale wolę się upewnić
    .
    Dzięki piękne z góry za pomoc

    LINK
  • HelpMiObiŁanKenobi 2

    faultfett 2008-03-22 17:34:00

    faultfett

    avek

    Rejestracja: 2003-10-26

    Ostatnia wizyta: 2021-09-23

    Skąd: Ciechanów

    -Planetary sensor(s) (org. Or we can try the Jedi mind tricks again, but it`ll be harder to cover up because lots of planetary sensor sites will have picked up our presence.*) - proszę mnie poprawić, jeśli źle rozumiem albo coś takiego zostało inaczej przetłumaczone wcześniej - chodzi o miejsca, w których rozmieszczono czujniki systemu planetarnego? Czy też coś "z zupełnie innej beczki"?
    ----------------------------------------
    * Statek próbuje przedostać się przez blokadę, która obejmuje strefę wykluczenia Korelii (Corellian Exclusion Zone).

    LINK
    • Wydaje mi się

      Carno 2008-03-22 17:48:00

      Carno

      avek

      Rejestracja: 2004-02-24

      Ostatnia wizyta: 2021-09-13

      Skąd: Żyrardów

      że tu nie chodzi o ,,miejsca" ich rozmieszczania, ale po prostu o same planetarne czujniki/ sensory.

      LINK
      • Yup

        faultfett 2008-03-22 18:53:00

        faultfett

        avek

        Rejestracja: 2003-10-26

        Ostatnia wizyta: 2021-09-23

        Skąd: Ciechanów

        źle się wyraziłam - chodziło mi o "miejsca" w odniesieniu do "sites" w zdaniu

        LINK
        • Czytając to...

          Misiek 2008-03-22 21:16:00

          Misiek

          avek

          Rejestracja: 2003-01-12

          Ostatnia wizyta: 2021-02-21

          Skąd: Wrocław

          ...jakiś czas temu nawet się nad tym nie zastanowiłem, ale jak teraz o tym pomyślę, to na moje oko chodzi po prostu o gniazda sensorów planetarnych (o ile się nie mylę, takowe tłumaczenie funkcjonuje).

          Z innej beczki: ta "strefa wykluczenia Korelii" jest obowiązującym tłumaczeniem?

          LINK
          • Re: Czytając to...

            faultfett 2008-03-22 22:11:00

            faultfett

            avek

            Rejestracja: 2003-10-26

            Ostatnia wizyta: 2021-09-23

            Skąd: Ciechanów

            Misiek napisał(a):
            ta "strefa wykluczenia Korelii" jest obowiązującym tłumaczeniem?
            ________
            Tah, bo "so say... I"
            .
            kiddin`
            .
            Przewertowawszy poprzednie wersje tłumaczenia CEZ (vide "Koreliańska strefa zakazana"; "Koreliańska strefa zabroniona" tudzież "Koreliańska strefa wyłączności") stwierdzam z bólem, że żadne z dotychczas stosowanych określeń nie przystaje do sytuacji, tj nie oddaje zaistniałego stanu rzeczy - IMHO. Dlatego też użyłam w ww tłumaczeniu rzeczonej "Strefa Wykluczenia Korelii". Wiem, że zapewne usłyszę głosy sprzeciwu, ale... no, ale - no. No na nic innego się nie zgodzę - i będę zmuszona krzyczeć na panią korektorkę, która mi to zmieni

            LINK
          • Re: Czytając to...

            Freed 2008-03-23 09:06:00

            Freed

            avek

            Rejestracja: 2003-04-06

            Ostatnia wizyta: 2019-12-09

            Skąd: Warszawa

            Misiek napisał(a):
            Z innej beczki: ta "strefa wykluczenia Korelii" jest obowiązującym tłumaczeniem?
            ________
            U Syrzyckiego była "strefa zakazana wokół Korelii".

            LINK
  • No i cóż

    faultfett 2008-04-07 10:38:00

    faultfett

    avek

    Rejestracja: 2003-10-26

    Ostatnia wizyta: 2021-09-23

    Skąd: Ciechanów

    Tym razem jestem posłańcem niezbyt dobrych wieści - a przynajmniej dla mnie nie są one zbyt pomyślne:
    .
    Najprawdopodobniej moja współpraca z Amberem zakończy się na tym, czym się rozpoczęła, mianowicie na "Wygnaniu". Tłumaczenie zostało przyjęte, jednak w piątek usłyszałam, że pani redaktor miała do przekładu pewne zastrzeżenia. Owe zastrzeżenia dotyczą zaś - jak się dowiedziałam - dynamizmu akcji, tj zgodnie ze słowami p. redaktor "To nie Dostojewski"...
    .
    No tak mi się wydawało właśnie, że nie
    .
    ...i dlatego starałam się dynamizm ów zachować, przynajmniej na miarę mojego mizernego doświadczenia. Widocznie się nie udało... a może nie udało się zupełnie co innego? Nie jestem w stanie ocenić swych wypocin obiektywnie, ale osoby, które mnie niejako "pilnowały" i czuwały nad tłumaczonym tekstem jakoś nie miały do niego od tej strony zastrzeżeń. Nie muszę pisać, że akurat tym osobom w kwestii osądu ufam.
    Co prawda zgodnie ze słowami p. redaktor to nie oznacza końca współpracy, a jedynie, że na razie nie mogą mi nic zaproponować, ale jakoś... jakoś mi to bardzo formułkowo-grzecznościowo brzmi
    .
    Przekład wraca do pani redaktor po korekcie 28-go - najprawdopodobniej wtedy będę się jeszcze umawiać z nią na spotkanie w kwestii wyjaśnienia owych zastrzeżeń, bo chciałabym po prostu zobaczyć, co się nie spodobało. Może się jeszcze coś zmieni, ale szczerze powiedziawszy nie liczyłabym na to zbytnio.
    Nie wiem, kto "przejmie pałeczkę", może kolej na następnego ochotnika z fandomu, może wróci ktoś ze starszych tłumaczy, może Amber zmieni plan wydawniczy? Mam nadal kontakt z p. Syrzyckim, więc jak tylko dowiem się czegoś więcej, dam znać
    .
    Na razie pozostaje mi poczekać do końca kwietnia, podziękować wszystkim bardzoBardzo za pomoc i wsparcie i mieć nadzieję, że "Wygnanie" spełni oczekiwania wszystkich, którzy pokładali we mnie zaufanie
    .
    That`s all, folks

    LINK
    • cóż...

      Louie 2008-04-07 11:13:00

      Louie

      avek

      Rejestracja: 2003-12-17

      Ostatnia wizyta: 2021-09-24

      Skąd:

      Czyli wszystko co piękne nie może trwać wiecznie ...
      Moim zdaniem to wielka szkoda, że tak wygląda Twoja sytuacja. Pierwsza tłumaczka która wyszła do fanów - coś pięknego - oczywiście nie mogło to za długo trwać. Moim zdaniem Amber powinien urządzić, hmm ... jakąś ... sondę? W której to czytelnicy mogliby ocenić Twoje `wojaże`. Wtedy sytuacja by była uczciwie rozstrzygnięta, ale i tak tego nie zrobią, ich decyzja ...
      A ja jeszcze Ci powiem, że nawet jeśli spindoliłaś tłumaczenie, w co nie wierze i tak, to chyba nikt Ci nie będzie miał tego za złe, bo po prostu włożyłaś w to dużo pracy, będąc przy tym otwarta dla fanów
      I powodzenia życzę w rozmowie ... Oby p. Redaktor jednak znalazła dla Ciebie jakąś książkę

      LINK
      • ...

        Apophis_ 2008-04-07 16:43:00

        Apophis_

        avek

        Rejestracja: 2005-12-25

        Ostatnia wizyta: 2021-04-26

        Skąd: Łódź

        Jak spindoli tłumaczenie to oczywiście, że będziemy mieli jej to za złe. Każdy tłumacz zawsze wkłada dużo pracy w swoje dzieło, dlaczego innych tłumaczy możemy jechać, a jej nie? Oczywiście nie dzielmy skóry na niedźwiedziu, poczekamy na polskie wydanie i potem będziemy oceniać.

        Amber powinien jednak otworzyć się na fanów i zapytać czego chcą. Bo w sumie tylko fani kupują te książki - i to im się powinno dogadzać.

        Ja z niecierpliwością czekam na polskie wydanie :>

        LINK
    • :D

      Nestor 2008-04-07 16:06:00

      Nestor

      avek

      Rejestracja: 2004-10-28

      Ostatnia wizyta: 2021-09-25

      Skąd: Lasocice

      To bardzo smutna informacja, bo choc nie ostateczna to werdykt juz raczej zapadl. Jednak fani nie beda tlumaczyc dla fanow. Martwi mnie, ze teraz nie wiadomo na czym stoimy jezeli rzeczywiscie stracisz "prace", czy ktos zajmie twoje miejsce, czy zostanie jeden tlumacz a Amber zmieni plan wydawniczy. Ehhh ciezkie jest zycie fana(tyka). Zycze powodzenia, mam nadzieje ze zostaniesz w redakcji. Wierze, ze twoja praca da o wiele wieksze owoce niz ta, ktora nam serwowala pani Ola J. Powodzenia!

      LINK
    • ...

      Heavy Metal SITH 2008-04-07 16:42:00

      Heavy Metal SITH

      avek

      Rejestracja: 2005-10-14

      Ostatnia wizyta: 2016-09-08

      Skąd: Poznań

      Smutne. Mam nadzieję jednak, że się tam utrzymasz I szkoda że długo nie będę miał okazji przeczytać "Wygnania" (gdyż jeszcze nie dotarłem nawet do NEJ ).
      Tak czy inaczej, vor`e z wszystko. I powodzenia.

      LINK
    • Jeżeli spełnią się te czarne proroctwa

      Jaro 2008-04-07 18:39:00

      Jaro

      avek

      Rejestracja: 2004-03-31

      Ostatnia wizyta: 2018-09-27

      Skąd:

      to zupełnie nie rozumiem polityki Amberu. Czy oni naprawdę wierzą, że te książki kupi ktoś spoza grona fanów? A nawet jeśli, to od razu po pierwszych stronach uzna, że nic z tego nie rozumie. Przecież oni chyba nie są głupi i wiedzą, jaka będzie reakcja fanów, którzy tak się napalili na porządne tłumaczenia Twojego autorstwa. A może jednak są... kto wie?

      PS: Chyba wiem, dlaczego możesz wkrótce wylecieć: pewnie nie spełniłaś podstawowego wymogu, który zapoczątkowała pani Jagiełowicz - mianowicie 1 literówka/6 stron. Bo jeszcze ktoś pomyśli, że SW to ambitna literatura, przy której komukolwiek chce się bardziej przyłożyć...

      LINK
  • ...

    Nadiru Radena 2008-04-07 19:25:00

    Nadiru Radena

    avek

    Rejestracja: 2004-04-02

    Ostatnia wizyta: 2019-12-09

    Skąd: Jugoslavija

    Ciekawią mnie właśnie owe możliwe zastrzeżenia wspomnianej pani redaktor - chodzi, jak mniemam, o kwestie czysto literackie, nie samo tłumaczenie. Miałem przyjemność oglądania pierwszego fragmentu "Wygnania" w tłumaczeniu FF (tak, żeby porównać z moim, heh) i nie miałem co do niego żadnych zastrzeżeń - od strony tejże czysto literackiej, znaczy się.
    ...no dobra, poza jednym, przyznam to. Fault Fett zastosowała inny podział akapitów niż Aaron Allston. Może to nieco zepsuło ów "dynamizm"?

    Tak czy inak mam nadzieję, że Amber nie zerwie współpracy z FF. Lepszy świadomy i współpracujący z fandomem fan niż ktoś, kto słabo orientuje się w temacie, fanów ma w rzyci i wali koszmarne błędy tudzież zbyt gładko zgadza się na pewne kontrowersyjne tłumaczenia nazw.

    LINK
  • Done

    faultfett 2008-05-12 07:06:00

    faultfett

    avek

    Rejestracja: 2003-10-26

    Ostatnia wizyta: 2021-09-23

    Skąd: Ciechanów

    Finito - "Wygnanie" po korekcie i łamaniu przejrzane i poprawione, zaraz zawożę je z powrotem do Amberu, za tydzień (po powrocie z leśnej głuszy ) będę umawiać się z p. redaktor na rozmowę o dalszych losach tłumaczeń SW. Trzymać kciuki!

    LINK
  • Czat z FaultFett!

    Wedge 2008-06-25 19:29:00

    Wedge

    avek

    Rejestracja: 2005-01-07

    Ostatnia wizyta: 2019-05-26

    Skąd: Wrocław/Psary

    Przypominamy, że jutro o 20 na icowym Holoczacie odbędzie się ogólnofandomowe spotkanie z FaultFett Przygotowujcie pytania i nastawiajcie budziki, bo drugiej okazji nie będzie Do zobaczenia

    LINK
  • :)

    faultfett 2009-07-21 09:29:00

    faultfett

    avek

    Rejestracja: 2003-10-26

    Ostatnia wizyta: 2021-09-23

    Skąd: Ciechanów

    Pozwolę sobie odkurzyć wątek i poprosić o pomoc w rozwianiu paru coruscańskoNocowych wątpliwości, if I may
    Tak gwoli formalności: nie wiem, co prawda, na ile - mam nadzieję, że na dłużej, Amber się ze mną przeprosił i mam przyjemność tłumaczyć na październik drugą część "Nocy Coruscant"
    .
    Tak żeby rozwiać wątpliwości co do tłumaczenia przez różne osoby różnych części serii - pan Syrzycki zajmuje się teraz "Patterns of the Force", więc staram się na bieżąco wszystko z nim konsultować. Mam nadzieję, że trylogia będzie spójna pod względem słownictwa
    .
    A teraz pytanie na śniadanie:
    Widzę, że Reaves czerpie z różnych pozycji SF pewne wyrażenia, jak np. "conapt" z Dicka (co w "Pogromie Jedi" zostało przetłumaczone w r.ż. i tego się trzymam w "Street of Shadows"). Nie wiem za bardzo jak ugryźć "Polesotechnic League", co o ile się nie mylę jest nawiązaniem do Poula Andersona? Cykl, z którego pochodzi określenie nie został zdaje się przełożony na pl, stąd moje pytanie - czy ktoś mógłby w skrócie wyjaśnić o co chodzi? Nazwa pojawia się w CN tylko raz i nie ma większego znaczenia, ale wolałabym się upewnić ocb zanim ktoś na mnie nakrzyczy za Ligę (?) Polesotechniczną
    .
    To może na razie tyle, żeby nie robić zamętu

    LINK
    • Re: :)

      Hego Damask 2009-07-21 10:43:00

      Hego Damask

      avek

      Rejestracja: 2005-05-28

      Ostatnia wizyta: 2021-09-26

      Skąd: Wrocław

      faultfett napisała:
      Cykl, z którego pochodzi określenie nie został zdaje się przełożony na pl, stąd moje pytanie - czy ktoś mógłby w skrócie wyjaśnić o co chodzi?
      ________
      hmm, znalazłem takie coś: In Poul Anderson’s extensive “future history,” the stories of the Polesotechnic League cover some two to three centuries. The stories connect with his “Flandry” series, concerning the downfall of the Empire, which will succeed the League. Unlike the Empire, though, the Polesotechnic League “is not a state, not even a government. It’s nothing but a mutual benefit association of interstellar merchants.”

      LINK
    • mi się

      Lord Sidious 2009-07-21 10:44:00

      Lord Sidious

      avek

      Rejestracja: 2001-09-05

      Ostatnia wizyta: 2021-09-25

      Skąd: Wrocław

      to trochę kojarzy z Diunową (a raczej Dżihadową) Ligą Szlachetnych (ang. League of Nobles). Więc moim zdaniem jest ok .

      LINK
      • W porządku

        faultfett 2009-07-21 16:11:00

        faultfett

        avek

        Rejestracja: 2003-10-26

        Ostatnia wizyta: 2021-09-23

        Skąd: Ciechanów

        Dziękidzięki
        .
        Tylko pytanie jeszcze czy ktoś z Was ma pomysł, skąd się wzięło złożenie "Polesotechnic"? Osobiście nie mogę nic mądrego wymyślić.
        Jeśli nie, to dać tę "Ligę Polesotechniczną"? Sounds strange
        .
        Może lepiej zostawić po prostu oryginał

        LINK
        • Nieee

          Jaro 2009-07-21 17:18:00

          Jaro

          avek

          Rejestracja: 2004-03-31

          Ostatnia wizyta: 2018-09-27

          Skąd:

          Jak świat światem, nazwy organizacji (z wyjątkiem pewnych korporacji, np. KDY, choć i to nie zawsze) w SW zawsze były tłumaczone, więc nie ma sensu teraz tego zmieniać. Polesotechniczna Liga to chyba coś w stylu Federacji czy Gildii Handlowej, więc trzeba iść za ciosem.

          LINK
          • Ojj

            faultfett 2009-07-21 22:30:00

            faultfett

            avek

            Rejestracja: 2003-10-26

            Ostatnia wizyta: 2021-09-23

            Skąd: Ciechanów

            Co do KDY itp. się nie zgodzę, bo IMO większość korporacji utrzymuje w większości nazwy oryginalne... przykładem tego, zostawiam Trang Robotics czy Cybotic Galactica, ktore pojawiają się akurat w CN II, w oryginale... a Polesotechnic League zdaje się być właśnie nie tyle organizacją nomen omen polityczną (jak odbieram jej znaczenie u w/w Andersona, przytoczone prze Urthonę), co korporacyjną... przynajmniej dla mnie w kontekście: The Whiplash (...) had at last succeeded in securing a berth for her aboard the Green Asteroid, a trader in the Polesotechnic League.
            .

            LINK
  • Ołrajt

    faultfett 2009-07-22 23:17:00

    faultfett

    avek

    Rejestracja: 2003-10-26

    Ostatnia wizyta: 2021-09-23

    Skąd: Ciechanów

    Kupuję Ligę Polesotechniczną
    .
    Ale... Hjuston, mamy problem...
    .
    Pojawia się coś takiego, jak Snowblind Mews. To uliczka/zaułek w jednej z dzielnic Coruscant. Jak na moje, "mews" oznacza tu akurat zabudowania - tak, jak w jUkejU, adaptowanie starych stajni/whatever na budynki mieszkalne - ale też ulicę, przy której stoją takie "szeregowce" (w pl nie ma odpowiednika ) --> http://en.wikipedia.org/wiki/Mews. Propozycją Pafawaga z bliźniaczego wątku na Holo, ktora bardzo mi się podoba, postanowiłam zrobić z tego "Zaułek Śnieżnej Ślepoty", założywszy, że "mews" faktycznie oznacza zabudowę... Jednak p. Syrzycki twierdzi, że... chodzi o mewy (też "mews" w en). Dlatego chciałabym Was zapytać o zdanie. Oto oryginalny kontekst (nie wiem, czy coś rozjaśni):
    .
    The only means of ingress or egress was a serpentine lane with the picturesque, not to mention evocative, name of Snowblind Mews. Den had wondered more than once how it had come to be named that, since snow had not fallen anywhere on Coruscant save in recreational areas specified by WeatherNet for many thousands of years.
    .
    Poza tym p. Syrzycki dla Polesotechnic League proponuje Lige Polizotechniczną. Co Wy na to?

    LINK
    • Re: Ołrajt

      Hego Damask 2009-07-23 05:11:00

      Hego Damask

      avek

      Rejestracja: 2005-05-28

      Ostatnia wizyta: 2021-09-26

      Skąd: Wrocław

      faultfett napisał(a):
      Poza tym p. Syrzycki dla Polesotechnic League proponuje Lige Polizotechniczną. Co Wy na to?
      ________
      nie, zdecydowanie nie, głupio brzmi To ma być liga kupiecka, a nie ludzi, którzy się liżą

      A co to pytania to może Śnieżny Zaułek?

      LINK
      • Padła

        faultfett 2009-07-23 14:43:00

        faultfett

        avek

        Rejestracja: 2003-10-26

        Ostatnia wizyta: 2021-09-23

        Skąd: Ciechanów

        sugestia, że blind w jest złożeniu równie ważne, co snow, a ja jestem skłonna się z tym zgodzić, więc dla bezpieczeństwa zostawię Zaułek Śnieżnej Ślepoty IMO brzmi fajnie - może trochę śmiesznie, ale też nikt nie twierdzi, że ma być poważnie

        LINK
        • Szczerze mówiąc

          Karrde 2009-07-24 12:08:00

          Karrde

          avek

          Rejestracja: 2003-01-05

          Ostatnia wizyta: 2020-03-28

          Skąd: Ostrów Mazowiecka

          to Zaułek Śnieżnej Ślepoty brzmi trochę dziwnie. Snowblind oprócz klasycznej śnieżnej ślepoty (oślepenia od światła odbijającego sie od śniegu) oznacza też oślepenie od gwałtowanie padającego śniegu. W tym kontekście bardziej pasowałby mi Zaułek Śnieżycy/Zamieci.

          Urban dictionary podaje jeszcze jedno ciekawe znaczenie słowa snowblind - tymczasowe zaburzenia widzenia po zażyciu kokainy. Jeżeli jest to jakaś bardziej zaszyta dzielnica Coruscant, to nadaje to nowego znaczenia tej nazwie i tłumaczy skąd się mogła wziąć, mimo braku śniegu na Coruscant. Ciężko jest jednak w jakiś sensowny sposób oddać taką dwuznaczność, choć mój brat zaproponował (trochę odbiegające od bezpośredniego) tłumaczenie Zaułek Białego Szaleństwa. Sam nie jestem przekonany do tej nazwy, ale i tak podsuwam jako propozycję do rozważania.

          LINK
    • Liga Pol_e_zotechniczna

      Sida 2009-07-23 08:37:00

      Sida

      avek

      Rejestracja: 2006-11-15

      Ostatnia wizyta: 2016-07-27

      Skąd:

      zresztą był precedens (google hint: Anderson)

      LINK
      • Danke

        faultfett 2009-07-23 08:51:00

        faultfett

        avek

        Rejestracja: 2003-10-26

        Ostatnia wizyta: 2021-09-23

        Skąd: Ciechanów

        schön
        .
        Wiem, że to Anderson, pisałam o tym wyżej, ino nie mogłam znaleźć wyjaśnienia złożenia... które dzięki sugestii zmiany jednej literki już mam
        .
        Van Rijn jest jednym z filarów Ligi Polezotechnicznej, której nazwa pochodzi od dwóch słów greckich: polesos - rynek oraz techne - umiejętność.
        .
        W gugielu wyników dla spolszczenia jest co prawda sześć - a skoro tłumaczenia akurat tych wydawnictw Andersona nie ma po polsku, to to nieoficjalne, ale pasuje - dokładnie tego szukałam. Jak to człowiek czasem nie wpadnie na najprostsze rozwiązania O_o
        .
        Jeszcze raz thx

        LINK
    • Mewy...

      NLoriel 2009-08-27 10:44:00

      NLoriel

      avek

      Rejestracja: 2003-01-05

      Ostatnia wizyta: 2021-06-25

      Skąd: Sluis Van

      Mewy odpadają - w CN3 wyraźnie jest mowa o "mews" w odniesieniu do tych zabudowań... Więcej szczegółów w tym, no, drugim miejscu napisałem

      LINK
  • Pomysły mile widziane

    faultfett 2009-07-24 09:55:00

    faultfett

    avek

    Rejestracja: 2003-10-26

    Ostatnia wizyta: 2021-09-23

    Skąd: Ciechanów

    W "Street of Shadows" przedstawiciele policji sektora (sector police) są od czasu do czasu określani mianem "cools" - na moje coś jak "gliny", więc tak na razie zostawiam. Może ktoś ma jakiś inny, fajny pomysł na to?

    LINK
  • .

    LORD_VADER 2009-07-25 11:50:00

    LORD_VADER

    avek

    Rejestracja: 2003-01-26

    Ostatnia wizyta: 2020-08-20

    Skąd: Poznań

    Coruscant
    Operational
    Organization
    Lower
    Sector

    coś takiego może być , z tego co pamiętam Jax Pavan śmiga po tych dolnych sektorach Coruscant,

    a co do określenia "sztywniaki" vel "sztywni" byłoby fajne

    LINK
  • Metal-Crystal Phase Shifter

    NLoriel 2009-07-25 12:17:00

    NLoriel

    avek

    Rejestracja: 2003-01-05

    Ostatnia wizyta: 2021-06-25

    Skąd: Sluis Van

    Podłączę się pod ten wątek... Jak to zostało przetłumaczone (jeśli?) w książkach o przygodach Dartha Jacena? Chodzi o broń, którą opracowano w Laboratorium Otchłani, a w nowej erze powracająca Daala wyposażyła w nią swoją flotę. Taki sprzęt emitujący promienie śmierci niszczące wewnętrzną strukturę atomową kadłubów wrogich okrętów.

    Metalo-kryształowy odwracacz fazy? Brzmi trochę głupio...

    LINK
    • Metal-Crystal Phase Shifter

      Sky 2009-11-16 08:21:00

      Sky

      avek

      Rejestracja: 2003-03-24

      Ostatnia wizyta: 2021-02-11

      Skąd: Wrocław

      Jeśli chodzi o Dziedzictwo Mocy, to obiekt ten pojawił się tylko w "Revelation", które nie zostało jeszcze przełożone na język polski.

      Jedyna inna książka, w której toto się pojawia, to "Władcy Mocy". Poszukałem w polskim przekładzie (rozdział 8) i przetłumaczono to jako metalowo-krystaliczny przesuwnik fazowy (w skrócie MKPF).

      LINK
  • Z cyklu

    faultfett 2009-07-27 10:53:00

    faultfett

    avek

    Rejestracja: 2003-10-26

    Ostatnia wizyta: 2021-09-23

    Skąd: Ciechanów

    "babole w SW":
    .
    Still, given that there are more beings on Coruscant than on any other fifty inhabited worlds, I think the chances of being noticed with a lightsaber are thin, especially downlevel.
    .
    WTF?
    Czy tu brakuje po prostu "millions" czy może chodzi o sam system/sektor/Światy Jądra?
    Wcześniej nie ma żadnej wzmianki na temat klasyfikacji obszaru, którego dotyczy w/w stwierdzenie. Co prawda można zawsze uogólnić i zrobić unik, nie stosując liczb, ale... ktoś wie, o co chodzi?

    LINK
    • IMHO

      Carno 2009-07-27 11:01:00

      Carno

      avek

      Rejestracja: 2004-02-24

      Ostatnia wizyta: 2021-09-13

      Skąd: Żyrardów

      chodzi tu po prostu o to, że na Coruscant jest tylu mieszkańców co na pięćdziesięciu zamieszkanych światach. Ot, taka figura retoryczna - np. o Nowym Yorku możesz powiedzieć, że mieszka w nim tyle ludzi co w trzydziestu innych miastach.

      LINK
      • Hmm

        faultfett 2009-07-27 11:09:00

        faultfett

        avek

        Rejestracja: 2003-10-26

        Ostatnia wizyta: 2021-09-23

        Skąd: Ciechanów

        Może masz rację... zmyliło mnie to "any other", ale faktycznie, tam nie ma "of", wiec chyba to to.
        .
        THX

        LINK
      • Też tak to rozumiem

        NLoriel 2009-07-28 12:18:00

        NLoriel

        avek

        Rejestracja: 2003-01-05

        Ostatnia wizyta: 2021-06-25

        Skąd: Sluis Van

        Chociaż nadal to trochę ściema, bo spokojnie znajdzie się kontrprzykład - 50 planet, których ludność sumarycznie przekroczy ludność Coruscant (zacznijmy od Lianny, potem Nar Shaddaa, Taris, Eriadu... Już?) Więc raczej chodzi o 50 planet o zaludnieniu wynoszącym galaktyczną średnią dla ludności planety, niż o 50 dowolnie wybranych planet

        LINK
  • Z zagwozdek wtorkowych:

    faultfett 2009-07-28 17:58:00

    faultfett

    avek

    Rejestracja: 2003-10-26

    Ostatnia wizyta: 2021-09-23

    Skąd: Ciechanów

    -shimmersilk to błyszczojedwab, co wiadomo nie od dziś.
    A co ze spinner-silkiem?
    .
    Tkanina pojawia się w CN II po raz pierwszy. Skojarzyło mi się od razu ze zrobionym na potrzeby "Wygnania" "Rybłystem" (gwoli przypomnienia - nazwa statku, org. Spinnerfish )
    .
    Błystojedwab wykluczony, IMO za bardzo przypomina błyszczojedwab
    .
    A z drugiej strony "spinner" może nie w uzgodnionym przy "Rybłyście" znaczeniu błyski (przynęty), ale od "spin" - tkać czy "spin" wirować, obracać się?
    .
    Pomysły mile widziane

    LINK
  • :)

    faultfett 2009-09-23 12:43:00

    faultfett

    avek

    Rejestracja: 2003-10-26

    Ostatnia wizyta: 2021-09-23

    Skąd: Ciechanów

    Troszkę spokojniej, więc wszystkim udzielającym się w tym wątku dzięki piękne za pomoc przy CN II Rady bardzo się przydały - nie chcę dziękować personalnie, bo trochę długo by wyszło, ale wątek chyba spełnia swoją rolę, zresztą liczę na to, że będzie nadal
    .
    "Aleja Cieni" w październiku, mam nadzieję, że będzie OK
    .
    Tymczasem zabieram się do "Crosscurrenta", więc wkrótce zapewne kolejna porcja głupich pytań

    LINK
  • Help mi, Obi-Wan Kenobi

    faultfett 2009-11-11 13:15:00

    faultfett

    avek

    Rejestracja: 2003-10-26

    Ostatnia wizyta: 2021-09-23

    Skąd: Ciechanów

    Niby prosta rzecz, a problem jest.
    "Jedi Mind Trick" - chyba wszyscy wiedzą, o co chodzi, ale jak to ugryźć po polsku ładnie?
    Było tłumaczone m.in. jako "myślowe sztuczki", "umysłowe gierki", "umysłowe sztuczki Jedi", "sztuczki umysłowe" czy "sztuczka z wywieraniem wpływu na umysł".
    IMO to ostatnie jest najbardziej trafione, ale... trochę przydługie.
    Ma ktoś może pomysł, co z tym zrobić lepszego?
    .
    Baaaardzo ładnie proszę, jakby ktoś kojarzył/mógł sprawdzić jak w "Prawdziwych barwach" została przetłumaczona gra "gravball". Pojawia się dwa razy - najpierw w połowie m/w rozdziału trzeciego, potem w 2/3 jedenastego...
    Logiczna wydaje się "grawipiłka", ale wolę się upewnić, a nie mam wersji pl
    .
    Fęk ju from dy małntyn

    LINK
  • mind trick :)

    Don Matteo 2009-11-11 15:48:00

    Don Matteo

    avek

    Rejestracja: 2009-07-08

    Ostatnia wizyta: 2015-09-26

    Skąd:

    Moja propozycja to "sztuczki mentalne", ewentualnie "sztuczki mentalne Jedi".

    LINK
  • mind trick

    Darth Barth 2009-11-11 16:11:00

    Darth Barth

    avek

    Rejestracja: 2006-11-11

    Ostatnia wizyta: 2013-05-21

    Skąd: Cieszyn

    imo sztuczki jedi, lub wpływanie na umysł

    LINK
  • Zbiorowo

    faultfett 2009-11-12 08:23:00

    faultfett

    avek

    Rejestracja: 2003-10-26

    Ostatnia wizyta: 2021-09-23

    Skąd: Ciechanów

    Dzięki za propozycje
    .
    Yuri - THX za wygrzebanie gravballa, zapomniałam, że w PB jest ta wpadka ze stronami brakującymi
    .
    Z "mind tricka" pewnie stanie na "sztuczce umysłowej" albo "wpływaniu na umysł", chyba nie ma co kombinować.

    LINK
  • Przodem rzeczułka i mostek

    faultfett 2009-11-18 11:49:00

    faultfett

    avek

    Rejestracja: 2003-10-26

    Ostatnia wizyta: 2021-09-23

    Skąd: Ciechanów

    Pytanie nr 1 do specjalistów mostkowych:
    Czy "secondary bridge" to to samo co "auxiliary bridge" i jak taki mostek jest po polsku (względnie co brzmi lepiej) - pomocniczy, zapasowy, awaryjny...
    .
    Pytanie nr 2 do osób znających na pamięć ANH, względnie mających przypadkiem pod ręką wersję z napisami pl:
    Jak dokładnie "po naszemu" brzmiała kwestia Hana (wypowiadana pod adresem Sokoła) "Hear me, baby? Hold together!"?

    LINK
  • Dzięki

    faultfett 2009-11-19 12:22:00

    faultfett

    avek

    Rejestracja: 2003-10-26

    Ostatnia wizyta: 2021-09-23

    Skąd: Ciechanów

    za sprawdzenie filmu
    Mostek w takim układzie awaryjny pewnie zostanie
    CO do LotFa, nic mi na ten temat nie wiadomo, może za tydzień coś się dowiem, to nie omieszkam donieść

    LINK
  • Będę

    faultfett 2009-11-25 09:46:00

    faultfett

    avek

    Rejestracja: 2003-10-26

    Ostatnia wizyta: 2021-09-23

    Skąd: Ciechanów

    dozgonnie wdzięczna, jeśli ktoś, kto ma pod ręką polską "Furię" da się podstępnie wykorzystać i sprawdzi, jak przetłumaczono w tak na oko 11 akapicie pierwszego rozdziału książki określenie "docking ring". Tam jest coś o tym, że Waroo (Lumpawarrump, domyślam się) czekał przy owym (pierścieniu dokującym?), żeby przejąć Leię.
    .
    Druga rzecz - ale to już nie bardzo potrafię wskazać, w którym miejscu książki, bo nie mam oryginału :/ więc liczę, że komuś to może przypadkiem zapadło w pamięć - "data crystal" w "Ścieżkach Mocy". Stawiam na "datakryształ", ale tak dla pewności uderzę jeszcze chyba do źródła, czyli p. Syrzyckiego.

    LINK
    • .

      sasza 2009-11-25 09:58:00

      sasza

      avek

      Rejestracja: 2008-10-04

      Ostatnia wizyta: 2020-07-30

      Skąd:

      Ta, pierścień dokujący.

      LINK
    • hmm

      Halcyon 2009-11-25 11:34:00

      Halcyon

      avek

      Rejestracja: 2004-09-07

      Ostatnia wizyta: 2021-09-26

      Skąd: Police

      co do "data crystal" to nie wiem czy o ten fragment chodzi, ale w Ścieżkach Mocy (strona 191 polskiego wydania, sama końcówka 15 rozdziału) pada stwierdzenie :
      "Droga tej wiadomości może być śledzona. Zaszyfruj ją, zapisz w krysztale i przynieś nam, kiedy tu wpadniesz"

      O ten kryształ chodzi?

      LINK
      • No właśnie

        faultfett 2009-11-25 12:52:00

        faultfett

        avek

        Rejestracja: 2003-10-26

        Ostatnia wizyta: 2021-09-23

        Skąd: Ciechanów

        ciężko mi powiedzieć, ale podejrzewam, że tak Dzięki
        .
        Chodzi o to, że kiedy trafiam w tekście na coś, co wygląda "podejrzanie" (tj. termin stricte "gwiezdnowojenny" czy po prostu nie funkcjonujacy w "ziemskich" realiach, co do którego polskiego odpowiednika nie mam pewności), szukam go w źródłach podanych na Wookieepedii, a potem w polskich wydaniach...
        Data crystal według ww pojawia się w "Patterns of Force" właśnie - a ja nie mam ani oryginału, ani polskiego wydania
        Na dobrą sprawę termin nie ma istotnego znaczenia dla treści, więc podejrzewam, że nie zrobi różnicy jak dam "datakryształ", zresztą poczekam jeszcze na odpowiedź od p. Syrzyckiego - może będzie pamiętał

        LINK
        • z tego

          Halcyon 2009-11-25 13:28:00

          Halcyon

          avek

          Rejestracja: 2004-09-07

          Ostatnia wizyta: 2021-09-26

          Skąd: Police

          co pamiętam, te słowo pojawiło się dwukrotnie w Ścieżkach Mocy. Raz w przytoczonym przeze mnie fragmencie i chyba także drugi raz w rozmowie I-5 z Jaxem (chodziło chyba o skopiowanie pamięci I-5 do tego kryształu), ale tej rozmowy znaleźć nie potrafię.

          LINK
  • Dzięki

    faultfett 2009-11-25 10:05:00

    faultfett

    avek

    Rejestracja: 2003-10-26

    Ostatnia wizyta: 2021-09-23

    Skąd: Ciechanów

    piękne

    LINK
  • Erm

    faultfett 2009-12-08 12:30:00

    faultfett

    avek

    Rejestracja: 2003-10-26

    Ostatnia wizyta: 2021-09-23

    Skąd: Ciechanów

    Czy ktoś ma jakiegoś pomysła na zrobienie czegoś zgrabnego ze "stormies"?
    .
    "Szturmisie" p. Syrzyckiego do mnie szczególnie nie przemawiają, a w innych książkach było to zwykle omijane poprzez dawanie "szturmowców".
    Kiedyś, zdaje się, admirał N`Loriel proponował "szturmaków"...
    .
    Gwoli ścisłości - to takie "slangowe" określenie szturmowców

    LINK
  • Low-light optics

    faultfett 2009-12-30 17:50:00

    faultfett

    avek

    Rejestracja: 2003-10-26

    Ostatnia wizyta: 2021-09-23

    Skąd: Ciechanów

    Jak w tytule
    .
    Czy ktoś ma pomysł, jak to zgrabnie ująć? Chodzi o blaster DH-17 podrasowany o system celowniczy dostosowujący się do kiepskiego oświetlenia, domniemywam

    LINK
  • And now for something completely different...

    faultfett 2010-01-14 12:36:00

    faultfett

    avek

    Rejestracja: 2003-10-26

    Ostatnia wizyta: 2021-09-23

    Skąd: Ciechanów

    Wiem, że to dziwne miejsce na zadawanie tego typu pytań, ale i tak strawiłam już za dużo czasu na grzebanie w necie, a - cóż - terminy gonią więc może ktoś z Was będzie w stanie mi pomóc
    .
    Pytanie bezpośrednio związane z "Rozkazem 66", więc nie tak całkiem od czapy
    .
    Czy ktoś ma może przypadkiem polskie wydanie poezji A. Tennysona? Chodzi mi konkretnie o tłumaczenie wiersza "Charge of the Light Brigade", a nigdzie nie mogę się dogrzebać czy istnieje polski przekład :|
    Wiem, że jakiś tomik wyszedł w 1970 r., w tłumaczeniu zdaje się Zygmunta Kubiaka, ale ni chu-chu nie mogę znaleźć szczegółów, spisu treści - nic. Może źle szukam

    LINK
    • Hmm

      ragnus 2010-01-14 12:57:00

      ragnus

      avek

      Rejestracja: 2003-07-09

      Ostatnia wizyta: 2017-04-26

      Skąd:

      Pewnie to widziałaś albo nie tego szukasz, ale łap:

      Alfred Lord Tennyson

      Szarża Lekkiej Brygady

      Galopem, galopem.
      Galopem...
      Nieś się!
      Hej po dolinie śmierci
      Jedzie ich sześćset.
      „o szarży!" - rozkaz brzmiał-
      „Lekka Brygado, w cwał!"
      Oto w dolinę śmierci
      Zjeżdża ich sześćset.
      „Brygado Lekka, w cwał!"
      Czy który zbladł lub drżał?
      Że wodza błąd tu był
      Wiedzieli jeźdźce.
      Nie im - komendy prym, Badać, co? jak? - nie im, Ich rzecz - iść w bitew dym. W czarną dolinę śmierci Wjechało sześćset. Na prawo - ogień dział Na lewo - ogień dział, Naprzeciw - ogień dział Grzmi, pluje, zmieść chce! Poprzez granatów grad, Mężnie, przy bracie brat, W rozwarty śmierci pysk, W gardło piekielnych krat Pędzi tych sześćset! Ognistych szabel huf
      Zalśnił, wzniósł się, i znów
      Runął na armię luf,
      Rąbiąc baterie, aż
      Świat zamarł w geście.
      Pędzą przez dym i żar,
      Łamiąfront wrażych chmar;
      Kozak i Ruski, w łeb
      Rażony szablą, marł, ;
      Padał w ucieczce.
      Wraca Brygada - lecz
      Już ich nie sześćset! ł
      Naprawo - ogień dział,
      Na lewo ogień dział,
      Za nimi - ogień dział "^
      Grzmi, wali, zgnieść chce;
      Przez ten granatów grad ~,
      Niejeden jeździec padł.
      Żołnierz, w chwata chwat!
      Widzieli śmierci pysk, >*
      Z gardła piekielnych krat
      Wracają! - może stu?
      A było sześćset... Jf
      Uderzcie w mosiądz surm! Ij
      Ta szarża - to był szturm! Js
      Świat zamarł w geście. ~
      Grzmij chwałę wielkich spraw!
      Lekką Brygadę sław!
      Rycerzy sześćset!


      * Tłumaczenie, bez podania nazwiska tłumacza, według ulotki reklamującej film `pod tym samym tytułem z Errolem Flynnem i Olivią de Havilland z 1936 roku, w zbio¬rach Biblioteki Narodowej (przyp. tłum.).

      LINK
  • Need some szybka pomoc

    faultfett 2010-01-18 20:14:00

    faultfett

    avek

    Rejestracja: 2003-10-26

    Ostatnia wizyta: 2021-09-23

    Skąd: Ciechanów

    Czy jakiś światły umysł jest mi w stanie z pamięci przytoczyć polskie tłumaczenie kwestii Boby z e VI brzmiącej "He`s no good to me dead"?

    LINK
  • Nowy sezon

    faultfett 2010-03-08 18:22:00

    faultfett

    avek

    Rejestracja: 2003-10-26

    Ostatnia wizyta: 2021-09-23

    Skąd: Ciechanów

    pytań z serii Komandosów
    Tym razem Imperium, bo mam, ee, przyjemność tłumaczyć "501st" Karen Traviss na spółkę z panem Syrzyckim
    .
    Zagwozdka brzmi: Ranah Teh Naast, known as Mandalore the Destroyer - czyli Mandalor-kobieta. Mandalorka? Niszczycielka? Brzmi co najmniej głupio
    Mandalorzyca?
    Mandalorianna Destruktorka?

    LINK
    • Re: Nowy sezon

      Mephisto 2010-03-08 18:29:00

      Mephisto

      avek

      Rejestracja: 2009-11-24

      Ostatnia wizyta: 2013-06-23

      Skąd: Kościerzyna

      faultfett napisał(a):

      tłumaczyć "501st" Karen Traviss na spółkę z panem Syrzyckim


      ________
      I tu mnie zaciekawiłaś. Jak wygląda tłumaczenie na spółkę? Dzielicie między sobą parzyste i nieparzyste rozdziały?

      LINK
    • ...

      Heavy Metal SITH 2010-03-08 18:32:00

      Heavy Metal SITH

      avek

      Rejestracja: 2005-10-14

      Ostatnia wizyta: 2016-09-08

      Skąd: Poznań

      Moim zdaniem może zostać w formie męskiej: Ranah Teh Naast - Mandalor Niszczyciel.

      LINK
    • ...

      X-Yuri 2010-03-08 18:33:00

      X-Yuri

      avek

      Rejestracja: 2004-12-22

      Ostatnia wizyta: 2021-09-26

      Skąd:

      Osobiscie bym sie do "Mandalor Niszczycielka" ograniczyl..

      LINK
    • hmm...

      Kwarc 2010-03-08 19:00:00

      Kwarc

      avek

      Rejestracja: 2009-03-29

      Ostatnia wizyta: 2021-06-05

      Skąd: Jakku

      Ciężki orzech do zgryzienia. Przydałoby się jakoś zaznaczyć płeć, by uniknąć sytuacji, w której młodziki będą mówić o Ranie jak o facecie. Zobaczę co się da zrobić.
      1) "Ranah Test Naast" przetłumaczyłbym jako "Rana Teh Naast", czyli bez niemego "h" na końcu. Zrobiono to chociaż z "Delią" i "Marasią" ze względu na specyfikę języka polskiego. Nie wiem co inni o tym sądzą.
      2) A teraz "Mandalore the Destroyer", długo się zastanawiałem i nic konkretnego mi nie przychodziło do głowy. Jedyne co wymyśliłem to "Mandalora Niszczycielka". Czyli jej tytuł brzmiałby tak jak nazwa planety. Na swoją obronę mam, że w angielskim "Mandalore" to przywódca Mandalorian jak i ich stolica.
      PS. Wszystkiego najlepszego.

      LINK
      • Re: hmm...

        faultfett 2010-03-09 10:25:00

        faultfett

        avek

        Rejestracja: 2003-10-26

        Ostatnia wizyta: 2021-09-23

        Skąd: Ciechanów

        Kwarc napisał(a):

        1) "Ranah Test Naast" przetłumaczyłbym jako "Rana Teh Naast", czyli bez niemego "h" na końcu. Zrobiono to chociaż z "Delią" i "Marasią" ze względu na specyfikę języka polskiego. Nie wiem co inni o tym sądzą.

        To w Egmoncie - z tego, co wiem, do tej pory takiej praktyki w Amberze nie było (przychodzi mi do głowy np. senator Skeenah z `Rozkazu 66`). Skonsultuję to z panem Syrzyckim i panią redaktor.

        2) A teraz "Mandalore the Destroyer" (...) "Mandalora Niszczycielka".

        Hm, chyba zostanę jednak przy r.m.

        PS. Wszystkiego najlepszego.

        THX

        LINK
    • ..

      Karaś 2010-03-08 20:54:00

      Karaś

      avek

      Rejestracja: 2007-01-24

      Ostatnia wizyta: 2021-09-26

      Skąd: София

      -[cytat]`Ranah Teh Naast, known as Mandalore the Destroyer`[cytat]

      ->

      Ranah Teh Naast, znana jako Mandaloriańska Niszczycielka


      LINK
  • mnie

    Revan 2010-03-08 18:38:00

    Revan

    avek

    Rejestracja: 2010-01-01

    Ostatnia wizyta: 2011-12-14

    Skąd: Racibórz

    się wydaje, że robienie z tego żeńskiej formy to conajmniej głupi pomysł o_O IMHO, powinno być Mandalor Niszczyciel

    LINK
  • Heh

    faultfett 2010-03-08 18:45:00

    faultfett

    avek

    Rejestracja: 2003-10-26

    Ostatnia wizyta: 2021-09-23

    Skąd: Ciechanów

    Skłaniam się ku pomysłowi HMM, tym bardziej, że płeć nie grała u Mandalorian tak dużej roli (bez podtekstów ), zresztą dalej jest wzmianka, że była to "córka". Ino tutaj jest znów mały problem, bo to latorośl kogoś o imieniu Uvhen Chal - nie wiadomo czy to matka czy ojciec, z tego co widzę

    LINK
    • yhm

      Kwarc 2010-03-08 22:06:00

      Kwarc

      avek

      Rejestracja: 2009-03-29

      Ostatnia wizyta: 2021-06-05

      Skąd: Jakku

      Spojrzałem na Wookie i tam też nikt nie ma zielonego pojęcia jakiej płci był(a) Uvhen Chal. Powiedz może ile razy ta postać jest wspominana w książce? Jeśli jeden czy dwa razy to można, by spróbować jakoś to ominąć. Tak właściwie to chyba nie ma innego wyjścia.

      LINK
      • No niestety

        faultfett 2010-03-09 10:19:00

        faultfett

        avek

        Rejestracja: 2003-10-26

        Ostatnia wizyta: 2021-09-23

        Skąd: Ciechanów

        właśnie jest wspomniana tylko raz i to w taki sposób, że ominąć się nie da (a propos owej Ranah - "Ranah Teh Naast (...) daughter of Uvhen Chal"). Pozostaje spróbować uderzyć do pani Traviss albo Rostoni (przy okazji `Crosscurrenta` udało się w ten sposób rozwiać kilka wątpliwości - dzięki uprzejmości pana Kempa).
        .
        Gdzieś na jakiejś niemieckiej stronie twierdzą, że Uvhen to matka, ale źródło nie wygląda na godne zaufania :] chociaż w Niemczech tłumaczenie już chyba wyszło...

        LINK
        • Uvhen Chal

          faultfett 2010-03-11 14:48:00

          faultfett

          avek

          Rejestracja: 2003-10-26

          Ostatnia wizyta: 2021-09-23

          Skąd: Ciechanów

          Problem rozwiązany Uvhen Chal, zgodnie z sugestią Karen Traviss (czy kto tam odpowiada za nią na maile ), zostanie facetem (a przynajmniej doraźnie, na potrzeby wersji pl, bo podczas powstawania książki kwestia samej postaci nie była rozstrzygnięta :-|)

          LINK
    • <3

      Maxi Sith 2010-03-08 22:13:00

      Maxi Sith

      avek

      Rejestracja: 2007-08-28

      Ostatnia wizyta: 2016-04-15

      Skąd:

      Zdecydowanie Mandalor Niszczyciel, już dawno na Ossusa tą formę dałem. ^

      LINK
  • A nie poprostu:

    Nahen 2010-03-09 00:43:00

    Nahen

    avek

    Rejestracja: 2010-01-15

    Ostatnia wizyta: 2018-08-24

    Skąd: Gdańsk

    Ranah Teh Naast Mandaloriański Niszczyciel ?? Skoro Mandalor to stolica i przywódca to po kiego wprowadzać jeszcze trzecią "formę" ?

    LINK
    • z

      Darth Barth 2010-03-09 07:11:00

      Darth Barth

      avek

      Rejestracja: 2006-11-11

      Ostatnia wizyta: 2013-05-21

      Skąd: Cieszyn

      calym szacunkiem twoja propozycja brzmi bardziej jak nazwa statku niż osoby

      LINK
      • Ale

        Nahen 2010-03-09 15:08:00

        Nahen

        avek

        Rejestracja: 2010-01-15

        Ostatnia wizyta: 2018-08-24

        Skąd: Gdańsk

        przynajmniej jest zgodna z jakąs tam gramatyką języka polskiego...

        Może taki np Aleksander Macedoński powinien być nazywany Aleksandrem Macedończykiem? Jakoś żeby konkretnie spersonalizować osobę na Ziemii przyjęło się w taki właśnie sposób określać ludzi którzy byli wybitnymi jednostkami powiązanymi przydmokami z nacją z której się wywodzili... Jakoś nie brzmi to wg mnie jak nazwa statku... Inaczej brzmi "król polski" a inaczej "król polak". Dla mnie to dość istotna różnica i jakoś nie widzę w tym problemu. Jeżeli postac ma być niepowtarzalna, ma mieć indywidualny wydźwięk przydomka to albo niech będzie Niszczycielem Z Mandalore albo Mandaloriańskim Niszczycielem jakoś inne wersje nie wydają mi się dość "indywidualne".

        LINK
  • Re

    Azrail 2010-03-13 20:25:00

    Azrail

    avek

    Rejestracja: 2009-03-20

    Ostatnia wizyta: 2010-03-15

    Skąd:

    A ja mam pytanie odnośnie zwrotu `give me something` będący całym zdaniem. jak sądzicie, jak można to przetłumaczyć? Drugim moim pytaniem jest słowo scramble użyte w kontekście `scrambling to ...`, uważacie że przetłumaczenie jako `rzucić (powiedzieć) do ...` ma jakis sens?

    LINK
    • odp

      Kwarc 2010-03-13 21:04:00

      Kwarc

      avek

      Rejestracja: 2009-03-29

      Ostatnia wizyta: 2021-06-05

      Skąd: Jakku

      1) Nie rozumiem jaki można mieć problem z przetłumaczeniem "give me something", przecież po naszemu to "daj mi coś" i można do tego dojść używając pospolity słownik języka angielskiego.
      2) Przytocz całe zdanie, bo "scramble" zazwyczaj znaczy co innego.

      LINK
    • ...

      Tremayne 2010-03-13 21:35:00

      Tremayne

      avek

      Rejestracja: 2003-02-15

      Ostatnia wizyta: 2021-04-01

      Skąd: Katowice

      "Give me something" jeżeli dobrze rozumiem o co Ci chodzi, znaczy mniej więcej tyle co "Rzuć mi jakąś kość" - czyli prośba o udzielenie choć szczątkowych informacji. Trudne do przetłumaczenia na polski, bo to taki anglicyzm.

      a co do "scrambling to..." to może mieć znaczenie a la "zerwać się do..." [biegu, myśliwca, wykonania czynności]. Ogólnie, większy kontekst by musiał być.

      LINK
  • Re

    Azrail 2010-03-13 22:14:00

    Azrail

    avek

    Rejestracja: 2009-03-20

    Ostatnia wizyta: 2010-03-15

    Skąd:

    "daj mi coś" brzmi troszkę bez sensu. Pilot statku wołający do technika czy kogos innego `daj mi coś` jest troszke nie za bardzo moim zdaniem.

    `Scrambling to his feet in the darkness, he turned his head to find sth`

    LINK
    • ...

      Tremayne 2010-03-13 22:54:00

      Tremayne

      avek

      Rejestracja: 2003-02-15

      Ostatnia wizyta: 2021-04-01

      Skąd: Katowice

      W takim przypadku "give me something" można przetłumaczyć na coś w deseń "Postaraj się" albo "Wyciśnij coś/choć odrobinę z tego silnika". No tak jak pisałem, to taki troche engliszyzm więc bardzo blisko dosłowności wyrazów użytych we frazie trudno jest przetłumaczyć.

      a co do scrambling, to "zerwawszy się" jak najbardziej pasuje w kontekście powyższym. "Zerwawszy się w ciemności na nogi, odwrócił głowę i znalazł cośtam".

      LINK
  • Re

    Azrail 2010-03-14 13:17:00

    Azrail

    avek

    Rejestracja: 2009-03-20

    Ostatnia wizyta: 2010-03-15

    Skąd:

    `someone barely suppressed a startled laugh` tutaj mam pewne problemy. ktoś ledwie stłumił .... śmiech, no własnie i co zamiast tych kropek. startled w słownikach widnieje jako `zaskoczony; zszokowany; zdziwiony`. czy może lepiej brzmi `ktoś z zaskoczeniem stłumił śmiech / parsknięcie śmiechem` ? co o tym sądzicie?

    LINK
  • Re

    Azrail 2010-03-14 17:00:00

    Azrail

    avek

    Rejestracja: 2009-03-20

    Ostatnia wizyta: 2010-03-15

    Skąd:

    Muszę przyznać że tłumaczenie jest baardzo męczące.
    "One close call is all" oraz "could be taken as a given" to dwie rzeczy za które nie wiem jak się zabrać . Ktoś ma jakieś ciekawe pomysły?

    LINK
  • Mili moi

    faultfett 2010-03-28 14:15:00

    faultfett

    avek

    Rejestracja: 2003-10-26

    Ostatnia wizyta: 2021-09-23

    Skąd: Ciechanów

    Czy jakaś dobra duszyczka, posiadająca drugą część komiksu "Związek" po polsku, mogłaby do niego zerknąć i oświecić mnie jak przetłumaczono nazwę gry brzmiącą w oryginale "slingball"?
    Nie wiem, która to może być strona, sądząc po oryginale jakaś 1/4 zeszytu, kiedy lasencje wychodzą z sauny czy czegoś tam i któraś z nich (nie wiem, która to, wyglądają wszystkie za wyjątkiem chyba Ielli tak samo ) - taki kadr na samym dole, pierwszy dymek na górze od lewej - mówi coś w stylu, że mecz (slingballa) pewnie się już skończył i może by sobie strzeliły następną partię.
    .
    Bardzo ładnie plzzzzz

    LINK
  • wirt-cough epidemic

    faultfett 2010-04-08 12:05:00

    faultfett

    avek

    Rejestracja: 2003-10-26

    Ostatnia wizyta: 2021-09-23

    Skąd: Ciechanów

    Jak w temacie. Wyznam, że nie mam bladego pojęcia, co to to `wirt` - w niemieckim jest chyba takie słówko, ale raczej tu nie pasuje. Może ktoś kojarzy od czego to może być... skrót? Choroba jest tylko wzmiankowana, ale nazwy nie mogę ominąć, a sama `epidemia kaszlu` brzmi trochę głupio
    Pewnie trzeba będzie wymyślić coś od zera. Jakąś `epidemię rzęchodyszu` czy inną `krwawopłucnicę` :]
    Chyba, że ktoś kojarzy tego `wirta` i mógłby pomóc

    LINK
  • ...

    Anisky 2010-04-08 13:44:00

    Anisky

    avek

    Rejestracja: 2008-12-20

    Ostatnia wizyta: 2016-03-15

    Skąd: Różanki

    niby wirt tłumacząc na angielski to Host czyli coś z gospodarzem... może jakiś pasożytniczy kaszel z tego zrobić...

    LINK
  • Spóźnione

    faultfett 2010-04-18 14:49:00

    faultfett

    avek

    Rejestracja: 2003-10-26

    Ostatnia wizyta: 2021-09-23

    Skąd: Ciechanów

    - dzięki za rady co do wirta
    Druga rzecz: czy ktoś kojarzy, jak w komiksie Dark Empire pl zostali przetłumaczeni Sector Rangers? Wg wookiee pojawiają się właśnie tam, ale przejrzałam i oryginał, i wydanie TM-Semic i ni cholery nie mogę tego namierzyć
    .
    Logiczni wydają mi się Strażnicy Sektora, ale wolałabym mieć pewność :/

    LINK
  • Z "Wojen Klońskich":

    faultfett 2010-06-04 21:23:00

    faultfett

    avek

    Rejestracja: 2003-10-26

    Ostatnia wizyta: 2021-09-23

    Skąd: Ciechanów

    Niby Wookie mówi, że po raz pierwszy w nowelizacji, ale że Wookie do końca ufać nie należy...
    - Czy ktoś z Was kojarzy, żeby gdzieś wcześniej pojawiała się kompania 501. zwana Torrent Company?
    A jeśli nie, to może macie jakąś sensowną propozycję co do nazwy? Na chwilę obecną najchętniej zostawiłabym ją w oryginale, bo Kompania Potok czy Strumień brzmi nieco... dziwnie (albo to ja wydziwiam :])

    LINK
  • Hm

    faultfett 2010-06-04 21:50:00

    faultfett

    avek

    Rejestracja: 2003-10-26

    Ostatnia wizyta: 2021-09-23

    Skąd: Ciechanów

    "Rwący" czy "Wartki" potok nie brzmi źle, ale jak założyć, że "Kompania" jest częścią nazwy, pisaną z wielkiej litery... Dziwnie tak
    Pokombinujem
    Dzięki za sugestie

    LINK
  • Wojny Klońskie na sobotę:

    faultfett 2010-06-05 20:08:00

    faultfett

    avek

    Rejestracja: 2003-10-26

    Ostatnia wizyta: 2021-09-23

    Skąd: Ciechanów

    Czy to --> http://starwars.wikia.com/wiki/Can-cell robactwo ma jakąś oficjalną, półoficjalną albo nieoficjalną nazwę w języku polskim?

    LINK
  • Wojny Klońskie na niedzielę:

    faultfett 2010-06-06 13:54:00

    faultfett

    avek

    Rejestracja: 2003-10-26

    Ostatnia wizyta: 2021-09-23

    Skąd: Ciechanów

    Czy ktoś może mi wyjaśnić, jak to jest ze stopniem Cody`ego? Niby "commander" jest w jego przypadku "komandorem", ale termin ten w pl jest zarezerwowany dla marynarki...

    LINK
    • ...

      Darth Kasa 2010-06-06 14:01:00

      Darth Kasa

      avek

      Rejestracja: 2009-01-25

      Ostatnia wizyta: 2018-12-11

      Skąd:

      Zdaje się, że w SW może być też używany w armii dla dowódcy dużego oddziału czy regimentu; przynajmniej w Wielkiej Armii Republiki tak było.

      LINK
    • Hmm

      Wedge 2010-06-06 14:06:00

      Wedge

      avek

      Rejestracja: 2005-01-07

      Ostatnia wizyta: 2019-05-26

      Skąd: Wrocław/Psary

      Autorzy SW nie bardzo się przejmują standardowym podziałem na wojska lądowe i marynarkę, sam czasem się gubię co jest czym Anyway, przyjęło się że "commander" może oznaczać zarówno "dowódcę" (oddziału) albo też po prostu komandora, choćby i służył w siłach lądowych. A Cody jak wiemy był z generacji komandorów Republiki. Także bym go zostawił i nie zmieniał nic w tym zakresie.

      LINK
    • jeśli

      Lord Bart 2010-06-06 14:13:00

      Lord Bart

      avek

      Rejestracja: 2004-01-20

      Ostatnia wizyta: 2021-09-13

      Skąd: Warszawa

      założymy że chodzi o Amerykę to
      In the United States Army and United States Marine Corps, the term "commander" is officially applied to the commanding officer of army units; hence, there are company commanders, battalion commanders, brigade commanders, and so forth. At the highest levels of U.S. military command structure, "commander" also refers to what used to be called commander-in-chief, or CINC, until October 24, 2002, although the term CINC is still used in casual speech. The soldier in charge of a tank, for example the M1 Abrams, is also called its "commander".


      Zostawiłbym komandora bo nie chciałbym odkryć w którejś książce, że zrobiliście z niego podpułkownika... bo taka jest teoretycznie równowaga dla wojska polskiego.

      LINK
  • Wojny Klońskie na poniedziałek:

    faultfett 2010-06-07 15:26:00

    faultfett

    avek

    Rejestracja: 2003-10-26

    Ostatnia wizyta: 2021-09-23

    Skąd: Ciechanów

    Dziękuję pięknie za pomoc
    Woyny poszły były do redakcji, a ja się zabieram za pierwszą część "Gambitu" - "Stealtha"
    .
    Pewnie będzie zagwozdka z tytułem pl, ale może najpierw przeczytam całość

    LINK
  • Pamagitie pażałsta!

    faultfett 2010-07-30 09:42:00

    faultfett

    avek

    Rejestracja: 2003-10-26

    Ostatnia wizyta: 2021-09-23

    Skąd: Ciechanów

    Pytanie dotyczące Huttów, a konkretnie Gardulli.
    .
    Otóż, jak wszyscy wiemy, istoty te były zmiennopłciowe. W pierwszej części "Gambitu": "Stealth" (robocze tytuły "Spisek", "Podstęp", tudzież "Pułapka") mamy takie oto zdanie (o Anakinie): When he`d belonged body and soul first to venal, rapacious Gardulla the Hutt... and after her (...).
    Wookiee potwierdza, że: At one point, the feminine-natured Hutt owned Anakin Skywalker and Shmi Skywalker. Czyli OK, w okresie posiadania państwa Skywalkerostwa Gardulla był(a) nią - tylko teraz mam zagwozdkę czy i jak odnieść się do tego w pl? Hutcica brzmi... dziwnie. Czy nie?
    Kiedy był własnością zachłannej, do cna zepsutej Hutt Gardulli?
    czy Kiedy był własnością zachłannego, do cna zepsutego Hutta Gardulli?
    A może jeszcze jakoś inaczej?

    LINK
  • Na mój tekturowy rozum

    sasza 2010-07-30 09:51:00

    sasza

    avek

    Rejestracja: 2008-10-04

    Ostatnia wizyta: 2020-07-30

    Skąd:

    `Kiedy był własnością zachłannej, do cna zepsutej Hutt Gardulli` wygląda najlepiej, odmienianie `hutt` wygląda dziwnie, a z takim ustawieniem widać od razu, że chodzi o kobietę.

    LINK
  • Aha

    faultfett 2010-08-01 10:39:00

    faultfett

    avek

    Rejestracja: 2003-10-26

    Ostatnia wizyta: 2021-09-23

    Skąd: Ciechanów

    Dzieki za uwagi
    Co do Huttek, Huttanek, Huttyjek i Hutcic, to mam mieszane uczucia - raczej sobie jednak odmianę daruję, bo jakoś mi w kontekście zmiennopłciowości "nie brzmi" :]
    Właściwie nie pomyślałam o najprostszym wyjściu, czyli opuszczeniu rasy i zostawieniu samej "Gardulli"

    LINK
    • z

      ShaakTi1138 2010-08-01 10:56:00

      ShaakTi1138

      avek

      Rejestracja: 2009-06-02

      Ostatnia wizyta: 2021-09-22

      Skąd: Biała Podlaska

      polonistycznego punktu widzenia powien być jakiś wykładnik tej "kobiecości"... Ale chyba najlepiej będzie, jeśli zostawi się samą Gardullę, i wtedy nie będzie problemów.

      LINK
  • Bardzo krótkie

    faultfett 2010-08-06 00:56:00

    faultfett

    avek

    Rejestracja: 2003-10-26

    Ostatnia wizyta: 2021-09-23

    Skąd: Ciechanów

    pytanie poglądowe:
    .
    Czy nazwa planety "Lanteeb" powinna się odmieniać? Czy - Waszym zdaniem - dać jej r. żeński czy męski? "Tej Lanteeb" czy "Temu Lanteebowi"?
    .
    Nadawanie planetom rodzaju to chyba od dawna bolączka polskich przekładów (Mindoru-Mindora, co by daleko nie szukać) - i trochę ciężko znaleźć na nią receptę, bo każdą nazwę można odnosić do innych obowiązujących reguł.
    Co prawda większość planet w ukł. słonecznym ma odmianę męską, jednak krainy w pl podpadają w większości pod r. żeński - a w SW światy podchodzą w dużej mierze pod definicje państw/krain, bo rzadko się zdarza podział na państwa.
    I co z tym fantem zrobić?

    LINK
    • ...

      Payback 2010-08-06 01:13:00

      Payback

      avek

      Rejestracja: 2008-07-20

      Ostatnia wizyta: 2021-09-23

      Skąd: Kraków

      ja osobiście bym nie odmieniał, jeśli już koniecznie to raczej męski... Bo myślę że np. lepiej brzmi "tego Lanteeba" niż "tej Lanteeby"... ale to tylko moje zdanie...

      LINK
    • też

      Lord Sidious 2010-08-11 12:10:00

      Lord Sidious

      avek

      Rejestracja: 2001-09-05

      Ostatnia wizyta: 2021-09-25

      Skąd: Wrocław

      popieram żeńską odmianę. Głównie ze względu na to, że stolica nazywa się Lanteeba City, jeśli dobrze pamiętam Inaczej to nie będzie do siebie za bardzo pasowało.

      LINK
  • Idąc za regułą przyjętą...

    Havelock 2010-08-06 02:38:00

    Havelock

    avek

    Rejestracja: 2007-08-30

    Ostatnia wizyta: 2013-06-09

    Skąd:

    ...w filmach mamy:
    1. TA Naboo
    2. TA Tatooine
    3. TA Coruscant

    Co prawda Mustafar i Alderaan pozostają rodzaju męskiego, ale przypuszczam, że lepiej wybrzmiewa w tym specyficznym wypadku rodzaj żeński.

    LINK
    • ale...

      Kwarc 2010-08-06 14:32:00

      Kwarc

      avek

      Rejestracja: 2009-03-29

      Ostatnia wizyta: 2021-06-05

      Skąd: Jakku

      To przecież zupełnie nie pasuje. "Ta Coruscant" no proszę... Ja nie kierowałbym się za bardzo filmami, bo dubbing był robiony na odwal.

      LINK
    • ...

      Payback 2010-08-06 14:48:00

      Payback

      avek

      Rejestracja: 2008-07-20

      Ostatnia wizyta: 2021-09-23

      Skąd: Kraków

      eh.. Coruscant pasuje rodzaj żeński, ale co do Naboo i Tatooine bardziej pasuje nijaki... To Naboo i To Tatooine

      LINK
    • ...

      Payback 2010-08-06 14:48:00

      Payback

      avek

      Rejestracja: 2008-07-20

      Ostatnia wizyta: 2021-09-23

      Skąd: Kraków

      eh.. Coruscant pasuje rodzaj żeński, ale co do Naboo i Tatooine bardziej pasuje nijaki... To Naboo i To Tatooine

      LINK
  • pytanie o Chissów

    Bolek 2010-08-06 14:46:00

    Bolek

    avek

    Rejestracja: 2007-03-18

    Ostatnia wizyta: 2021-09-23

    Skąd: Inowrocław

    Jak tłumaczy się w Polsce państwo Chissów?

    Chiss Ascendancy

    Potrzebne mi jest to do sesji RPG, a nie posiadam książek Star Wars post "Zdrajca", a "Poza Galaktykę" mam w oryginale.

    Sam osobiście przetłumaczyłem sobie to jako Hegemonia Chiss, jednak hegemonia to coś zupełnie innego. Z kolei "Dominacja Chiss" za bardzo mi nie podchodzi. Hegemonia wydawała mi się najbliższa w tłumaczeniu. Co na to oficjalne tłumaczenia?

    LINK
    • ...

      Payback 2010-08-06 14:56:00

      Payback

      avek

      Rejestracja: 2008-07-20

      Ostatnia wizyta: 2021-09-23

      Skąd: Kraków

      Wyraxnie stoi w ksiązkach: "Dynastia Chissów"

      LINK
    • ...

      Payback 2010-08-06 14:56:00

      Payback

      avek

      Rejestracja: 2008-07-20

      Ostatnia wizyta: 2021-09-23

      Skąd: Kraków

      Wyraxnie stoi w ksiązkach: "Dynastia Chissów"

      LINK
    • Hachette

      Lord Sidious 2010-08-23 16:42:00

      Lord Sidious

      avek

      Rejestracja: 2001-09-05

      Ostatnia wizyta: 2021-09-25

      Skąd: Wrocław

      przetłumaczyło to na Ascendancja Chissów .

      LINK
      • heh

        Bolek 2010-08-23 17:10:00

        Bolek

        avek

        Rejestracja: 2007-03-18

        Ostatnia wizyta: 2021-09-23

        Skąd: Inowrocław

        Jak dla mnie brzmi lepiej jak Dynastia A jak to wygląda w trylogii Heretyk Mocy? Też Dynastia, czy tylko w "Locie" tak się nazywa?

        LINK
        • ...

          Payback 2010-08-23 19:47:00

          Payback

          avek

          Rejestracja: 2008-07-20

          Ostatnia wizyta: 2021-09-23

          Skąd: Kraków

          Nie jestem ci w stanie powiedzie czy w Heretyku tez jest dynastia, ale w pierwszych NEJ`kach, Wojnie Rojów i chyba Rozbitkach z Niruan tłumaczona jest właśnie na Dynastie

          LINK
        • W Heretyku

          faultfett 2010-08-25 23:16:00

          faultfett

          avek

          Rejestracja: 2003-10-26

          Ostatnia wizyta: 2021-09-23

          Skąd: Ciechanów

          to jest jakoś chyba omijane (z tego, co widzę, w ogóle nie ma - Wookiee często kłamie co do dosłownego pojawiania się sformułowań w źródłach).
          Nie chcę kłamać, ale wcześniej, jak o to pytałeś, przejrzałam wszystkie książki, w których się to pojawia (ale potem zobaczyłam, że kolega Payback odpowiedział, więc dałam sobie siana). "Dynastia" dominuje - mimo, iż w książkach, w których się pojawia, zdarzają się też inne określenia (jakieś domeny i inne cuda).

          LINK
  • ...

    Apophis_ 2010-08-06 14:48:00

    Apophis_

    avek

    Rejestracja: 2005-12-25

    Ostatnia wizyta: 2021-04-26

    Skąd: Łódź

    "Ta planeta", "ta Coruscant".
    Mi też bardziej pasuje żeńska wersja w większości przypadków. "Ta Lanteeb" brzmi genialnie moim zdaniem

    LINK
  • stang!

    Kotu 2010-08-23 16:32:00

    Kotu

    avek

    Rejestracja: 2006-03-12

    Ostatnia wizyta: 2019-09-03

    Skąd: Mława/Gdańsk

    Właśnie przeczytałem Książke Wojny Klonów. Mam małe zastrzeżenia do tłumaczenia Stanging, a w zasadzie jego brak. Jak dla mnie brzmiało to co najmniej sztucznie i pasowało jak pięść do twarzy - Rex do żołnierzy - "Chcę, żeby zajął stanging pozycję" oraz parę innych.
    Jako że Stang pełni funkcję "fuck" uniwersum SW można odmieniać je podobnie (np. stangolny, stangolony itp.). Tym bardziej że Egmont już poszedł w tą stronę i tłumaczył karking, który rządzi się podobnymi prawami, jako karkolny (Cade do Krayta " Ty karkolny sithiański murglaku!). Z tego co sprawdziłem to Andrzej Szyrzycki z kolei zamieniał Stanging/karking na inne słowa (min. "cholerny"). Tak czy inaczej wydaje mi się że stanging nie powinno stać w polskiej wersji tak jak stoi w oryginale. pozdr

    LINK
    • Hm

      faultfett 2010-08-25 23:09:00

      faultfett

      avek

      Rejestracja: 2003-10-26

      Ostatnia wizyta: 2021-09-23

      Skąd: Ciechanów

      Cóż mogę rzec - stangowanie i kriffingowanie może faktycznie nie brzmi fantastycznie, acz czytając komiksowe "Dziedzictwo", przymiotnikiem "karkolny" się nie zachwyciłam.
      Fakt, w większości poprzedni pozycji "kriffing", "stanging", "blasted" i ich pochodne (a ostatnio nastręczające problemów przekleństwo "vape it!") były omijane, ale IMO takie rzeczy powinny zostać zachowane, bo są równie egzotyczne dla języka oryginału, co dla przekładu.
      Zostawiając owe przymiotniki sugerowałam się modłą (co prawda, jak się teraz nad tym zastanawiam, to niezbyt powszechną) używania ich "ziemskiego" odpowiednika, słowa "fucking" w języku polskim czasem.
      Ale chyba racja - może potrzeba tu spolszczenia... "Karking" boję się ruszać, bo, jak wspomniałam wyżej, "karkolny" mi "nie brzmi", ale już ze "stanging" dałoby się na upartego zrobić "stangerny", a z "kriffing" - "krifferny"
      .
      Obawiam się, że w "Gambicie" niestety pozostaną kriffingi itp., ale dzięki za zwrócenie uwagi na tę kwestię Postaram się coś wymyślić - a może ktoś z Was ma przypadkiem jakiś fany pomysł?

      LINK
      • Stangi, kriffingi itepe.

        Don Matteo 2010-08-26 01:48:00

        Don Matteo

        avek

        Rejestracja: 2009-07-08

        Ostatnia wizyta: 2015-09-26

        Skąd:

        Ja mam skromną propozycję zastąpienia wyrażenia "karkolny" na "karkolony". Co prawda "kark" jako taki nie jest czasownikiem, ale sądzę, że "karkolony" byłby tu dobrą opcją ze względu na podobieństwo do naszego rodzimego wulgaryzmu "pi***olony". Może nieco dziwnie to brzmi, ale chyba i tak lepiej niż "karkolny", nie? Moim zdaniem wilk syty i owca cała - mamy dość prostą i wygodną (bo spolonizowaną ) w czytaniu formę + z jednoczesnym zachowaniem "karczka" z oryginału. Co Wy na to?

        LINK
        • O!

          faultfett 2010-08-26 06:32:00

          faultfett

          avek

          Rejestracja: 2003-10-26

          Ostatnia wizyta: 2021-09-23

          Skąd: Ciechanów

          Karkolony IMO si!
          A stangolony też brzmi chyba fajnie
          I kriffolony
          THX

          LINK
          • Stangi, kriffingi itepe. cz. 2 :)

            Don Matteo 2010-08-26 09:39:00

            Don Matteo

            avek

            Rejestracja: 2009-07-08

            Ostatnia wizyta: 2015-09-26

            Skąd:

            Hej! Fajnie, że mogłem pomóc. Zanim zasnąłem do głowy przyszedł mi jeszcze pomysł, żeby uporządkować jakoś te wszystkie starwarsowe przekleństwa, tak aby pasowały do naszego "rzucania mięchem".
            I tak (oczywiście to tylko moja propozycje ):
            - wspomniany już "karkolony" od ""pi***olony"
            - tak jak proponowałaś: "stangerny" od "cholerny", chociaż "stangolony" też brzmi całkiem wulgarnie!
            - "kriffing", "kriffing", "kriffing"! hmmm... z tym jest dość ciężko, ("kriffolony" też niezły wulgar ), ale co byś powiedziała na "kriffany" od "je**ny"?

            LINK
          • chyba

            Lord Sidious 2010-08-29 14:51:00

            Lord Sidious

            avek

            Rejestracja: 2001-09-05

            Ostatnia wizyta: 2021-09-25

            Skąd: Wrocław

            właśnie o to chodzi. Nie o to by nadawać im sens, ale odmieniać i używać jak nasze. To będzie najlepsze podejście. Ew. możesz pojechać na Pragę, i posłuchać tamtejszych pijaczków pod jakimś sklepem z alkoholem. Zobaczysz jak proste słowo na k potrafią odmieniać na wiele sposób. I którąś z tych odmian przypisać do poszczególnych słów. Jeszcze każdemu dał bym inną, bo to robi klimat . Inaczej dostajemy: "Rychło w kriffing czas! - mruknął Nax." Co prawdę mówiąc wygląda koszmarnie, zwłaszcza z tym kriffing i mruknął. W oryginale to wyszło dużo zgrabniej. I tu jeszcze jedna uwaga, specjalnie do tego cytatu - w nim to kriffing jest totalnie niepotrzebne w polskiej wersji. Te przekleństwa trzeba jeszcze wpleść w wypowiedź, a nie przepisać. w tym momencie "W kriffany czas!" (dodałem tu -any bez sugerowania opcji, po porostu w tej kwestii najlepiej to brzmiało).

            LINK
  • bluzgi SW

    Kotu 2010-08-28 16:26:00

    Kotu

    avek

    Rejestracja: 2006-03-12

    Ostatnia wizyta: 2019-09-03

    Skąd: Mława/Gdańsk

    pomysł z uporządkowaniem wulgaryzmów w SW jest jak najbardziej na miejscu z tymże wszystkie 3 bardziej przypominają "fuck niż "damn" więc wcześniej zaproponowane spolszczone formy można by stosować wymiennie.

    A oto parę propozycji odnośnie tłumaczenia Kark (i potencjalnie dla Stang i Kriff), które według Wookiee występuje w następujących formach:
    "karning" - karkolny, karkolony; "kark me" - niech mnie kark?;
    "kark it - kark z tym, karkolić to , "kark on You" - a niech Cię kark!, "kark up" "karked up" (w sensie pomylić się) - pokarkolić, pokarkolony (od "popier***ć"), "karked" (w sensie zrobione źle) - skarkolone, "what the kark" - co u karka?, co do karka?
    "get the kark" - i tu mam problem, bo nie znam kontekstu w jakim zostało to użyte... "wykarkolić" ?

    co do "Vape it", to pochodzi od vaporize? mi przychodzi do głowy "rozwal to", albo "rozp*****l to", ale pewnie to nie był jedyny kontekst w jakim to użyto...

    kriffany jakoś dziwnie Kojarzy mi się z Tiffany, ale to bardzo ciekawa propozycja pozdr

    LINK
    • no to bluzgamy

      Kwarc 2010-08-28 16:58:00

      Kwarc

      avek

      Rejestracja: 2009-03-29

      Ostatnia wizyta: 2021-06-05

      Skąd: Jakku

      Kriffing - może kriffnięty jako analogia do pier...nięty. "Vape it", ciężko powiedzieć bez kontekstu co to znaczy, ale czasem nie jest to używane zamiast "blast it"?

      LINK
    • Stangi, kriffingi itepe. cz. 3 :P

      Don Matteo 2010-08-28 18:42:00

      Don Matteo

      avek

      Rejestracja: 2009-07-08

      Ostatnia wizyta: 2015-09-26

      Skąd:

      W moim zamyśle z uporządkowaniem bluzgów w SW chodziło o to, żeby dla każdego z nich znaleźć jakiś polski odpowiednik i stąd te propozycje (też mi się "kriffany" kojarzył z Tiffany, ale nic lepszego nie mogło mi przyjść do głowy.
      Wybrałem chyba najpopularniejsze wulgary na polskim rynku: "pi***olić", "cholera" i "je**ać". A! Zapomniałem oczywiście o "k**wie", ale o tym zaraz.
      Miałem na myśli coś takiego, co zaproponował Kocisław: uznajemy "kark" za "pi***olić" i wszystkie możliwe wersje "karczka" dostosowujemy do tego słowa. (ewentualnie dla wyrażeń problematycznych szukamy innych polskich określeń np. "kark z tym" od "c**j z tym." - pojawiło się to też w Dziedzictwie)
      Podobnie ze "stangami" i "kriffingami", ale dla nich używamy, żeby za bardzo nie mylić, jak już zaproponowałem: "cholery" i słówka "je**ać". - podkreślam, że to tylko propozycja.
      Co do "k**wy", to została już nawet użyta w komiksowym Dziedzictwie jako "murglak" - "synu murglaka!", "murgli synu!" itd.
      Co do "vape it", to chyba musiałoby być coś w stylu "lać na to" albo "pieprzyć to". Innych pomysłów nie mam.

      LINK
  • Oka

    faultfett 2010-09-02 00:32:00

    faultfett

    avek

    Rejestracja: 2003-10-26

    Ostatnia wizyta: 2021-09-23

    Skąd: Ciechanów

    trochę mi ciężko to ogarnąć i dokonać wyboru na razie, ale dzięki piękne za wszystkie uwagi i propozycje Jak przetrawię i jakoś coś wymyślę, to zarzucę pewnie do oceny - na dzień dzisiejszy w dylogii "Gambit" pewnie zostaną te "-ingi", bo już po redakcji mojej części, a II cz. p. Syrzyckiego pewnikiem dopasują do tejże, acz w przyszłości pewnie uda się coś poprawić
    (P.S. walczyłam dzielnie o coś z Legacy, ale jutro jadę odebrać do tłumaczenia "Ruins of Dantooine" ;( - no, może przynajmniej w końcu się okaże, co na czerwiec).

    LINK
  • Snow slug

    faultfett 2010-09-23 14:14:00

    faultfett

    avek

    Rejestracja: 2003-10-26

    Ostatnia wizyta: 2021-09-23

    Skąd: Ciechanów

    Czy ktoś, kto dysponuje polskim wydaniem "Przewodnika po planetach i księżycach" byłby tak dobry i zerknął w okolice str. (przynajmniej w wydaniu oryginalnym, zakładam, że w polskim układ stron jest zachowany bądź zbliżony) 11, gdzie jest opisany Alzoc III i sprawdzić, czy przedstawiony na rysunku snow slug jest śnieżnym ślimakiem? Podejrzewam, że tak, bo takie tłumaczenie nasuwa się samo z siebie, ale wolę mieć pewność
    .
    Fęk ju from de małntyn

    LINK
  • Starpounder

    faultfett 2010-10-18 09:22:00

    faultfett

    avek

    Rejestracja: 2003-10-26

    Ostatnia wizyta: 2021-09-23

    Skąd: Ciechanów

    wtf?
    .
    Wiem, że gdzieś w polskim SW plątał się chyba Gwiazdołamacz, ale raczej jako nazwa własna. A tu wychodzi na to, że to rodzaj jednostki, bo mamy następującą wyliczankę: "Facing Dreadnaughts and battleships and armored freighters and starpounders and eleven squadrons of fighters and four of the best GAR cruisers (...)".
    .
    Ktoś wie, o co chodzi?

    LINK
    • hm

      Hego Damask 2010-10-18 10:10:00

      Hego Damask

      avek

      Rejestracja: 2005-05-28

      Ostatnia wizyta: 2021-09-26

      Skąd: Wrocław

      a może zostawić statek typu starpounder?

      LINK
    • nie wiem

      Lord Sidious 2010-10-18 19:56:00

      Lord Sidious

      avek

      Rejestracja: 2001-09-05

      Ostatnia wizyta: 2021-09-25

      Skąd: Wrocław

      ale samo pounder mocno kojarzy mi się z działem. Zresztą patrząc na zdanie, z kontekstu nie wywnioskowałbym, że chodzi o typ okrętu bojowego, tylko o jakąś bardziej specyficzną jednostkę. Gwiazdołamacz brzmi ładnie, ale nie wiem czy tu nie chodzi o coś co lepiej nazwać Gwiezdnymidziałami. W przełożeniu na klasyczną armię strzelałbym w jednostki artylerii. Ale tylko Moc wie, co poeta miał na myśli .

      LINK
    • Gwiazdofuntówki?

      Stele 2010-10-18 20:08:00

      Stele

      avek

      Rejestracja: 2010-01-04

      Ostatnia wizyta: 2019-12-19

      Skąd: Wrocław

      O ile skojarzenie z działami ma coś wspólnego z rzeczywistością, można przepchnąć okręt artyleryjski. Ładnie brzmi i można się domyśleć o co chodzi. Przy takim założeniu, byłoby to coś w stylu fregat rakietowych z EaW.
      Swoją drogą to ten opis niezbyt mi pasuje do lansowanego przez TCW wyglądu republikańskiej floty...

      LINK
    • Starpounders

      NLoriel 2010-10-19 09:00:00

      NLoriel

      avek

      Rejestracja: 2003-01-05

      Ostatnia wizyta: 2021-06-25

      Skąd: Sluis Van

      Starpounder to coś nowego, wyraźnie chodzi tu o klasę (nawet nie typ) okrętu. Możemy pokusić się o domysły...
      1. XX Pounder to działo o wadze XX funtów - po polsku XXfuntówka (np. dwunastofuntówka). Dotyczy to z grubsza okresu w naszej historii wojen morskich analogicznego do wojen klonów, tzn. czasów bitew żaglowców, choć w siłach naziemnych angole używali jeszcze tej klasyfikacji nawet podczas II WW.
      2. Star Destroyer -> Star Pounder. "Gwiezdny Nawalacz" (w sensie napier*alacz). Czyli nazwa przerobiona przez dodanie "star", żeby dodać "starwarsowości".
      3. I tak patrząc na to, co powyżej, i na kontekst, i na brak innych informacji, mi wychodzi... kanonierka. Czyli taki nieduży gwiezdny "nawalacz". Może gwiezdna kanonierka.

      Teraz odnosząc się do innych propozycji i kwestii:
      * "Okręt artyleryjski" - to pojęcie zbyt ogólne, odnosi się też do pancerników, które zostały już wymienione wcześniej.
      * Okręt rakietowy raczej nie, bo nie wiemy, czy ma rakiety - coś walącego rakietami możemy w razie czego podciągnąć pod kanonierkę (szczególnie w SW), ale okrętu uzbrojonego w działa pod rakietowy - już raczej nie
      * Dreadnaughts -> po polsku drednoty (rzeczownik pospolity). Gdyby korekta marudziła, to sugerowałbym jako zamiennik po prostu pancerniki, ale w zdaniu źródłowym już są... No więc drednoty.

      LINK
  • ...

    Havelock 2010-10-18 19:33:00

    Havelock

    avek

    Rejestracja: 2007-08-30

    Ostatnia wizyta: 2013-06-09

    Skąd:

    Starpounder może zostać, tylko zależy którą pisownię Dreadnaughtów przyjęłaś. Pamiętam, że gdzieś tam się przewijały przez tłumaczenia Drednoty... jeżeli w tym przypadku funkcjonuje spolszczenie pisowni to analogicznie starpounder powinien funkcjonować jako "starponder", czy coś takiego. A Gwiazdołamacz nie brzmi źle, ew. Miażdżygwiazda ;-D

    LINK
  • Kanclerz Palpatine: Wielki czy Najwyższy?

    faultfett 2010-10-22 11:03:00

    faultfett

    avek

    Rejestracja: 2003-10-26

    Ostatnia wizyta: 2021-09-23

    Skąd: Ciechanów

    J.w: zagwozdka, na którą zwróciła uwagę pani korektor. Przejrzałam wszystkie książki, w których Palpi jest określany tytułem Supreme Chancellor i w polskich wydaniach cały czas pojawiają się zamiennie określenia "Wielki" i "Najwyższy", czasem dwie wersje w jednej książce nawet (nie mówiąc już o różnych układach wielkie/małe litery). Osobiście skłaniałabym się do Najwyższego, zresztą taka wersja jest na Ossusie, ale np. w Słowniku Obrazkowym jest już "Wielki". Ktoś kojarzy, jak było w spolszczonych prequelach? Przydałoby się w końcu ustalić jakąś jedną wersję :]

    LINK
    • ...

      Stele 2010-10-22 12:01:00

      Stele

      avek

      Rejestracja: 2010-01-04

      Ostatnia wizyta: 2019-12-19

      Skąd: Wrocław

      Mam wrażenie, że nawet w dubbingowanych prequelach używali tego zamiennie... Z pewnością "wielki" występował częściej.

      Początek TPM; łącznościowiec Consulara: Wielki.
      TPM; Palpi przedstawiający Valoruma: Wielki.
      AotC; Wniosek Jar Jara: Nawielki.
      RotS; Ciągle odnoszą się o nim bez szacunku i jest zwykłym kanclerzem.

      LINK
    • Re: Kanclerz Palpatine: Wielki czy Najwyższy?

      Carth Onasi 2010-10-22 12:27:00

      Carth Onasi

      avek

      Rejestracja: 2006-04-02

      Ostatnia wizyta: 2021-09-26

      Skąd: Kraków

      faultfett napisał(a):
      Osobiście skłaniałabym się do Najwyższego, zresztą taka wersja jest na Ossusie
      ________
      Otóż nie.
      http://www.ossus.pl/biblioteka/Dyskusja:Wielki_Kanclerz_Republiki

      LINK
      • ...

        Anisky 2010-10-22 14:54:00

        Anisky

        avek

        Rejestracja: 2008-12-20

        Ostatnia wizyta: 2016-03-15

        Skąd: Różanki

        Tak na marginesie "Suprema" to po łacinie najwyższa, więc raczej jest to zapożyczenie z tego właśnie języka do j. angielskiego. IMO "najwyższy" byłoby poprawne

        LINK
      • cóż,

        masterjade 2010-10-22 15:42:00

        masterjade

        avek

        Rejestracja: 2005-09-28

        Ostatnia wizyta: 2019-10-23

        Skąd: Gdynia

        pewnie Ossus (z bólem zapewne) dostosował się do najczęściej występującego określenia, aczkolwiek nie brzmi ono najciekawiej.
        Też preferuję "Najwyższego Kanclerza" (a kanclerze mogli być i inni ,tacy pomniejsi kanclerzeod tego i owego - założę się, że Palpi miał całą kancelarię, pełną gryzipiórków, którzy odwalali za niego nudna papierkową (flimsiplastową ) robotę... )

        LINK
    • od siebie

      Lord Bart 2010-10-22 20:48:00

      Lord Bart

      avek

      Rejestracja: 2004-01-20

      Ostatnia wizyta: 2021-09-13

      Skąd: Warszawa

      mogę dodać, że pamiętam że... kurde
      Że Sąd Najwyższy to Supreme Court. I że `Supreme` w ogóle powinno tyczyć się zwrotów szczytujących... o, przepraszam fault

      Zwrotów które są najważniejsze w całej grupie tj. jak SN nad innymi sądami. Tyle teorii, a jak wiemy słówko jest nadużywane w wielu miejscach.

      Pytanie czy było więcej aktywnych kanclerzy w Republice, w jednym czasie. Jak tak to Najwyższy pasuje. Jak nie to może być Wielki.
      Chyba że Najwyższy tyczy się największego zakresu władzy...

      LINK
    • W tłumaczeniu

      Mistrz Seller 2010-10-22 20:52:00

      Mistrz Seller

      avek

      Rejestracja: 2006-11-24

      Ostatnia wizyta: 2021-03-26

      Skąd: Skierniewice

      Polsatu było wielki, w wersji z dubbingiem też chyba.

      LINK
    • właściwie

      Lord Sidious 2010-10-22 22:56:00

      Lord Sidious

      avek

      Rejestracja: 2001-09-05

      Ostatnia wizyta: 2021-09-25

      Skąd: Wrocław

      to nie wniosę już nic więcej, ponad to, co już napisano. W filmach raczej jest Wielki Kanclerz i tyle. Nic nie poradzimy, za to ja osobiście używam Najwyższego - skoro jest w książkach i moim zdaniem lepiej oddaje oryginał i jeszcze wprowadza pewne zróżnicowanie w nazewnictwie w SW, to wolałbym się tego trzymać. Bo zdanie typu Wielki Kanclerz powołał Wielką Armię Republiki raczej brzmi jakby ktoś miał hopla na punkcie słowa Wielki... A podobnych zdań w SW jest trochę Popieram zróżnicowanie.

      LINK
  • Dzięki

    faultfett 2010-10-22 23:36:00

    faultfett

    avek

    Rejestracja: 2003-10-26

    Ostatnia wizyta: 2021-09-23

    Skąd: Ciechanów

    za wyjaśnienia
    .
    Klamka (niestety?) zapadła, bo musiałam się dziś określić z wyjaśnieniem dla korekty: został "Wielki". Mam nadzieję, że nikt mnie za to nie pogryzie

    LINK
  • Jeszcze jedna rzecz do ujdenolicenia

    faultfett 2010-10-25 21:01:00

    faultfett

    avek

    Rejestracja: 2003-10-26

    Ostatnia wizyta: 2021-09-23

    Skąd: Ciechanów

    Corellian Trade Spine - to make sure: w pl przekładach pojawiają się "koreliański szlak", "Koreliański Szlak Handlowy", "Hydiańska Droga" (jak p. Syrzycki to wykombinował? :|), "Koreliańska Magistrala Handlowa".
    .
    KSH? Wydawało mi się, że w oryginale dotyczyło to czegoś innego, ale może się mylę - a nie mam trochę czasu szukać Czy ktoś obeznany w temacie byłby tak dobry i mnie oświecił?

    LINK
    • ...

      Payback 2010-10-25 23:09:00

      Payback

      avek

      Rejestracja: 2008-07-20

      Ostatnia wizyta: 2021-09-23

      Skąd: Kraków

      Hydriańska droga jest zupełnie czym innym... na mapach występuje jako Hydrian Way...

      KSH - To w oryginale dokładnie Corellian Trade Spine... Porównując angielską i polską mapkę zamieszczoną np. w Mrocznej Podróży (do czegoś się w końcu przydała).

      LINK
      • THX :)

        faultfett 2010-10-25 23:14:00

        faultfett

        avek

        Rejestracja: 2003-10-26

        Ostatnia wizyta: 2021-09-23

        Skąd: Ciechanów

        Jeszcze po drodze się na dwie inne hybrydy natknęłam, ale KSH - it seems - will do Dzięki

        LINK
        • Spoko...

          Payback 2010-10-25 23:32:00

          Payback

          avek

          Rejestracja: 2008-07-20

          Ostatnia wizyta: 2021-09-23

          Skąd: Kraków

          Inne hybrydy? Z ważniejszych szlaków na tej mapce z DJ to są:
          Rimma Trade Route - Rimmiański szlak handlowy
          Corellian Trade Spine - Koreliański szlak handlowy
          (między nimi jest coś nieopisanego)
          Corellian Run - Trasa na Korelię
          Hydian Way - Droga Hydińska
          Perlemian Trade Route - Perlemiański szlak handlowy.

          Codo reszty tras, musiałbym poszukać ale to nie o tej godzinie i nie dzisiaj ;p

          LINK
        • Szlaki nadprzestrzenne

          NLoriel 2010-10-26 11:00:00

          NLoriel

          avek

          Rejestracja: 2003-01-05

          Ostatnia wizyta: 2021-06-25

          Skąd: Sluis Van

          Tu jest lista, choć pewnie nie obejmuje wszystkich wariantów tłumaczeń -> http://www.ossus.pl/biblioteka/Trasa_nadprzestrzenna

          LINK
  • to teraz ja mam pytanie

    Lord Sidious 2010-11-11 09:41:00

    Lord Sidious

    avek

    Rejestracja: 2001-09-05

    Ostatnia wizyta: 2021-09-25

    Skąd: Wrocław

    ale do faultfett .

    Jest sprawa z Legionem 501, strona 444, 4 akapit od góry:
    Emblemat nie był dokładnym odwzorowaniem symbolu Straży Śmierci, zwanej też Watahą Śmierci...

    Dla porównania oryginalne wydanie, strona 403, drugi akapit od dołu:
    It wasn`t the same as the Death Watch emblem, but...

    I jest problem, chciałbym się dowiedzieć, czyim pomysłem była ingerenajca w oryginał. I po co? W oryginale istnieje tylko jedna nazwa, w dalszej części książki nie są używane obie wymiennie. Zmienia to semantykę, bo sugeruje, że kiedyś organizacja nazywała się inaczej. W dodatku nazwa Wataha to głównie polski fanon - pojawia się w pirackich (sic!) tłumaczeniach komiksu i potem jest powtarzana przez część fanów, ale przypomnę wypowiedź Egmontu: Akurat "Death Watch" nie należy do żadnego kanonu tłumaczeń, o ile nam wiadomo. Ta nazwa (powtarzam: o ile nam wiadomo) pojawia się tylko w omawianym komiksie. W tym wypadku trudno przyjmować fanowskie tłumaczenie za kanon. Natomiast jako ciekawostkę dodam, że w Amberze pojawiało się tłumaczenie - Eskadra Śmierci. Dlatego przyznaję nie rozumiem kompletnie logiki tego posunięcia. Bo bazując tylko na wiedzy z książki, zmieniono semantykę, i można wyciągnąć błędne wnioski, co do historii Straży/Eskadry Śmierci.

    Moje pytanie jest takie, czy nie dało się tego załatwić za pomocą przypisu tłumacza, tylko trzeba było integrować (niepotrzebnie) w treść powieści? I czy za to także odpowiada ktoś z redakcji? I jeszcze mam pytanie o skalę takich kwiatków? To ostatnie jest ważne o tyle, że pozwoli mi określić wiarygodność polskich tłumaczeń jako źródła wiedzy.

    LINK
    • ...

      X-Yuri 2010-11-11 09:57:00

      X-Yuri

      avek

      Rejestracja: 2004-12-22

      Ostatnia wizyta: 2021-09-26

      Skąd:

      Lord Sidious napisał(a):
      Natomiast jako ciekawostkę dodam, że w Amberze pojawiało się tłumaczenie - Eskadra Śmierci.
      ________
      Dodajmy druga ciekawostke, ze jeszcze sie w oficjalnym tlumaczeniu "Śmiertelna Wachta" pojawia ; >

      A sama sprawa mnie zaciekawila.

      LINK
    • tak naprawdę

      Mistrz Seller 2010-11-11 11:06:00

      Mistrz Seller

      avek

      Rejestracja: 2006-11-24

      Ostatnia wizyta: 2021-03-26

      Skąd: Skierniewice

      Egmont namieszał zmieniając Watahę śmierci na straż. Fani przyzwyczaili się do tej pierwszej nazwy. IMO egmont powinien bardziej brać pod uwagę fanowskie tłumaczenia. Tak samo jak pozmieniali nazwy niektórych komiksów -Podmuch Mocy stał się Polami rażenia, W Okopach zmieniono na W okopie, a Czas łowów to Łowy. To tworzy trochę zamieszania. Dobrze, ze znalazły się obie nazwy.
      Ale faktycznie taka uwaga powinna być w przypisie, a nie w samej treści.

      Eskadra śmierci? Kompletnie nie pasuje do tej organizacji. Brzmi to bardziej jak jakaś eskadra myśliwców. Dobrze, że Egmont nie poszedł w takie tłumaczenie.

      LINK
      • którzy fani?

        Lord Sidious 2010-11-11 11:17:00

        Lord Sidious

        avek

        Rejestracja: 2001-09-05

        Ostatnia wizyta: 2021-09-25

        Skąd: Wrocław

        Ktoś tu chyba uzurpuje sobie bycie fanami. Z tego, co piszesz to ja chyba nie jestem fanem, bo ani do Watahy się nie przyzwyczaiłem, ani Podmuch Mocy (co w ogóle nie pasuje mi do oryginalnego tytułu). Fani to zbiorowość, w której każdy jest inny. A my tu w sieci jesteśmy tylko drobnym wycinkiem. Gdybyśmy tylko my byli fanami, nie tylko SWK by upadło, ale i Amber nic nie wydawał.

        LINK
        • Nie pisałem

          Mistrz Seller 2010-11-11 11:34:00

          Mistrz Seller

          avek

          Rejestracja: 2006-11-24

          Ostatnia wizyta: 2021-03-26

          Skąd: Skierniewice

          o wszystkich. Wiadomo, że fanom, którzy nie siedzą w SW za mocno jest to obojętne Jednak fani którzy bardziej się zajmują przyzwyczaja się do nazw z ossusa (nawet pochodzących z nieoficjalnych tłumaczeń). Zwłaszcza jeśli nie czytają SW w oryginale., albo robią to rzadko. Po prostu trochę szkoda, że egmont olał nazwy do których inni się przyzwyczaili. IMO byłoby lepiej gdyby zrobili jak Amber ze spotkaniem na Mimban, gdzie zostawiono tytuł z fanowskiego tłumaczenia.

          LINK
          • Re: Nie pisałem

            Louie 2010-11-11 11:43:00

            Louie

            avek

            Rejestracja: 2003-12-17

            Ostatnia wizyta: 2021-09-24

            Skąd:

            Mistrz Seller napisał(a):
            egmont olał nazwy do których inni się przyzwyczaili.
            ________


            Olał? A może po prostu sprawdzili, że ta Wataha/Straż się nie pojawia w żadnym źródle wydanym w Polsce i stwierdzili, że mają wolną rękę? Daj spokój, przecież wydawanie komiksów SW to nie jest jakaś misja, którą Egmont z dumą pełni i nie będą sprawdzać czy CZASEM się już nie przyjęła jakaś nazwa, bo akurat było fanowskie tłumaczenie.

            LINK