TWÓJ KOKPIT
0
FORUM Książki

Tłumaczenia nowych tytułów

Aquenral 2009-02-01 19:35:00

Aquenral

avek

Rejestracja: 2004-12-07

Ostatnia wizyta: 2017-02-04

Skąd:

Okej, mamy masę tytułów na okres 2009-2011, a nawet kilka z lat poprzednich i pytanie za sto punktów:
Jak, Waszym zdaniem, powinny być one przetłumaczone?

Legacy of the Force/Dziedzictwo Mocy
Fury - Furia
Revelation - Objawienie
Invincible - Niezwyciężony

Coruscant Nights/Noce Coruscant
Streets of Shadow - Ulice mroku
Patterns of Force - Zależności Mocy

Fate of the Jedi/Los Jedi
Outcast - Wygnaniec
Omen - Omen
Abyss - Abyss

Republic Commando/Komandosi Republiki
True Colors - Barwy wojny
Order 66 - Rozkaz 66
Imperial Commando: 501st - Komandosi Imperium: 501 Legion

The Clone Wars/Wojny klonów
The Clone Wars - Wojny klonów
Wild Space - Dzika przetrzeń
No Prisoners - Bez więźniów

Inne:
Rule of Two - Zasada dwóch
Death Star - Gwiazda Śmierci
Millenium Falcon - Sokół Millenium
Blood Oath - Przysięga krwi
Crosscurrent - Przez teraźniejszość
Deathtroopers - Żołnierze śmierci

LINK
  • hmm

    Hego Damask 2009-02-01 19:41:00

    Hego Damask

    avek

    Rejestracja: 2005-05-28

    Ostatnia wizyta: 2022-08-13

    Skąd: Wrocław

    "No Prisoners - Bez więźniów" - raczej Żadnych Jeńców, wzgl. Więźniów.

    "Streets of Shadow - Ulice mroku" - ja wymyśliłem Mroczne Zaułki.

    "Abyss - Abyss" - heh, Abyss to raczej Otchłań.

    A reszta ok, z tym Crosscurrent jest problem, bo nie znam tego słowa xD

    LINK
  • ...

    Sky 2009-02-01 19:49:00

    Sky

    avek

    Rejestracja: 2003-03-24

    Ostatnia wizyta: 2021-02-11

    Skąd: Wrocław

    W większości się zgadzam. Zmieniłbym tylko:

    Invincible - no cóż, wiadomo że będzie słówko "Niezwyciężony", ale w jakiej formie... To zależy od interpretacji tak jak dyskutowaliśmy, ale wydaje mi się, że tłumacz/wydawnictwo przychylą się do bardziej oczywistej wersji, czyli do "Niezwyciężonego", nie "Niezwyciężonej".

    True Colors - w sumie to nie wiem... bo "Prawdziwe zamiary" czy coś w tym stylu nie pasuje na tytuł książki, chyba rzeczywiście warto się trochę oddalić i dać "Barwy wojny", ładnie brzmi...

    No Prisoners - Żadnych jeńców?

    Crosscurrent - tutaj się można popisać...

    Patterns of Force - Barwy Mocy? Nurty, więzy...

    Ech, nie mógłbym być tłumaczem, mam za dużo dylematów

    LINK
  • .

    Aresz Knight 2009-02-01 19:54:00

    Aresz Knight

    avek

    Rejestracja: 2006-05-19

    Ostatnia wizyta: 2010-11-20

    Skąd:

    -No Prisoners - Żadnych Jeńców (jakoś tak lepiej brzmi)
    Streets of Shadow - Ulice Mroku (nie wiem czemu, ale wydaje mi się to głupie, prawie tak jak "Czarny Lord"... Mroczne zaułki byłyby chyba lepsze)

    Co do reszty to nie ma żadnych wątpilowści, no może poza Omenem, który znając polskich tłumaczy zostanie przełożone na Znak

    LINK
  • hmm

    Vergesso 2009-02-01 19:57:00

    Vergesso

    avek

    Rejestracja: 2007-08-29

    Ostatnia wizyta: 2022-05-19

    Skąd: Toruń

    "True" to prawda, więc bardziej jako tytuł pasowałoby
    "Republic Commando: True Colors" - "Komandosi Republiki: Prawdziwe barwy". Ew. mogłoby być "Realne barwy". Albo "Barwy realiów", jeśli w trzeciej części komandosi mają do czynienia z podobnym zjawiskiem(prawdziwe, zwykłe życie cywili) co w "Potrójnym Zerze".

    "Deathtroopers" jako że może odnosić się do szturmowców, mogłoby być raczej "Szturmowcy śmierci".

    Do reszty się zgadzam, dodam jeszcze od siebie książki w Polsce niestety nie wydane, sprzed kilku lat:
    Trylogia "Dark Forces" - "Ciemne Moce/Mroczne Moce":
    "Soldier of the Empire" - "Żołnierz Imperium"
    "Rebel Agent" - "Agent Rebelii"
    "Jedi Knight" - "Rycerz Jedi"

    No, z tłumaczeniem powyższej trylogii raczej problemów nie było

    LINK
  • Hmm

    Wedge 2009-02-01 20:51:00

    Wedge

    avek

    Rejestracja: 2005-01-07

    Ostatnia wizyta: 2019-05-26

    Skąd: Wrocław/Psary

    Fury - Futrzasty
    Revelation - Niesamowitości
    Invincible - Nie Do Pokonania


    Streets of Shadow - Ciemne Alejki
    Patterns of Force - Próbki Mocy


    Outcast - Rozbitek z Nirauan
    Omen - Duszek
    Abyss - Ciemny Dół


    True Colors - Prawdziwe Kolorki
    Order 66 - Zakon 66
    Imperial Commando: 501st - Imperialny Komandos: Numer 501

    The Clone Wars/Wojny klonów
    The Clone Wars - Klońskie Bijatyki
    Wild Space - Dzikie Pola
    No Prisoners - Bez Więzień

    Inne:
    Rule of Two - Podwójne Rządy
    Death Star - Marta Gwiayda
    Millenium Falcon - Sokół Tysiąclecia
    Blood Oath - Krwawe Słówko
    Crosscurrent - Krzyżujące Się Prądy
    Deathtroopers - Martwi Żołnierze

    LINK
  • Darth Bane 2

    Kalim 2009-02-02 22:07:00

    Kalim

    avek

    Rejestracja: 2008-09-11

    Ostatnia wizyta: 2012-02-15

    Skąd: Warszawa

    Chcę zauważyć, że skoro Bane ma tutaj uczennicę, to Sithów jest dwoje, nie dwóch. Teoretycznie powinno więc być Zasada dwojga, jakkolwiek niezręcznie to brzmi. Wiem, że małe są na to szanse, zwłaszcza, że nazwa zasady jest już używana, ale dziwnie będzie czytać o mieszanej parze bohaterów opisanych niekoniecznie odpowiednią formą liczebnika.
    Ot, taka drobna uwaga techniczna. Ciekawe, co zrobi z tym tłumacz.

    LINK
  • qwerty

    Maxi Sith 2009-02-02 22:39:00

    Maxi Sith

    avek

    Rejestracja: 2007-08-28

    Ostatnia wizyta: 2016-04-15

    Skąd:

    Coruscant Nights/Noce Coruscant
    Streets of Shadow - Ulice cienia
    Patterns of Force - Ścieżki Mocy

    Fate of the Jedi/Przeznaczenie (lub Los) Jedi

    Republic Commando/Komandosi Republiki
    True Colors - (nie mam pojęcia)
    Order 66 - Rozkaz 66
    Imperial Commando: 501st - Komandosi Imperium: 501 Legion

    The Clone Wars/Wojny klonów
    No Prisoners - Żadnych więźniów

    Inne:
    Deathtroopers - Njeżywi zołnieże

    LINK
  • true colors

    logan 2009-02-02 22:55:00

    logan

    avek

    Rejestracja: 2005-01-26

    Ostatnia wizyta: 2016-02-18

    Skąd: Włocławek

    to idiom i oznacza prawdziwe oblicze

    LINK
  • A ja liczę

    Abe 2009-02-02 22:57:00

    Abe

    avek

    Rejestracja: 2006-05-20

    Ostatnia wizyta: 2018-09-10

    Skąd: Rzeszów

    A ja liczę na to, że Deathtroopers zostanie jakoś ładnie przetłumaczony, bo podoba mi się oczywiste, ale dwuznaczne nawiązanie do Stormtroopers. No chyba, że Deathtroopers to jakaś odmiana szturmowców, wtedy to co innego. Choć na polski może być trudno zrobić to tak jak jest w angielskim. Bo przecież nie będzie "Smierciowcy" . To czy miałoby być coś w stylu "Żołnierzy śmierci" czy "Martwych żołnierzy" to zależy od tego czy to ci żołnierze (szturmowcy) będą zabijać czy sami będą martwi . Angielski tytuł jest świetny, nie rozpoznasz po nim tego co się będzie ze szturmowcami dziać. A jak będą ginąć to Żołnierze śmierci mi nie pasują, bo to oni dostają po dupie, więc z jakiej niby paki takie tłumaczenie z angielskiego tytułu, który może mieć dwa znaczenia? Z Patterns of Force może być różnie, wolałbym tu nie sugerować tytułu polskiego bez znajomości treści. Pattern ma zbyt wiele znaczeń i możliwości interpretacji. Podobnie z [cytat]True Colors[cytat].

    LINK
  • kilka uwag

    Lord Sidious 2009-02-02 23:12:00

    Lord Sidious

    avek

    Rejestracja: 2001-09-05

    Ostatnia wizyta: 2022-08-13

    Skąd: Wrocław

    1. No Prisoners raczej bym przetłumaczył na Żadnych Więźniów.
    2. Crosscurrent po polsku znaczy tyle, co krzyżujące się prądy i chyba należałboy iść w tym kierunku.
    3. Pattern to raczej wzór, wzorzec, względnie kształt, zarys, próbka i myslę, ze znów trzeba by iść w tym stylu.
    4. True Colors - jak logan napisał: "Prawdziwe oblicze" - zresztą to się gdzieś pojawiło.
    5. Abyss - Otchłań
    6. Zasada dwojga . Tak przynajmniej wynika z treści
    7. No a co do Revelation - to mogliby dać czadu i przetłumaczyć jako Apokalipsa .

    nie mam jeszcze jakiegos sensowengo pomysłu na horror .

    LINK
    • Re: kilka uwag

      Kalim 2009-02-03 09:19:00

      Kalim

      avek

      Rejestracja: 2008-09-11

      Ostatnia wizyta: 2012-02-15

      Skąd: Warszawa

      Lord Sidious napisał(a):

      6. Zasada dwojga . Tak przynajmniej wynika z treści

      Ha, mam rację!

      LINK
    • Re: kilka uwag

      Abe 2009-02-03 11:46:00

      Abe

      avek

      Rejestracja: 2006-05-20

      Ostatnia wizyta: 2018-09-10

      Skąd: Rzeszów

      Lord Sidious napisał(a):
      6. Zasada dwojga . Tak przynajmniej wynika z treści
      ________
      A "Sith" to w języku polskim rodzaj męski czy żeński? Sądzę, że męski - więc "Zasada Dwóch".

      LINK
      • Nie sądzę, by było to takie oczywiste...

        Kalim 2009-02-03 12:47:00

        Kalim

        avek

        Rejestracja: 2008-09-11

        Ostatnia wizyta: 2012-02-15

        Skąd: Warszawa

        Potocznie myślimy, że "Sith" to on. Ale jeśli mamy kobietę, to jest to "ta Sith". Tak jak z nazwami zawodów w języku polskim - jeśli nie dodajemy żeńskiej końcówki, to też mamy tę dyrektor, kierownik, reżyser etc. Ewentualnie mówimy "pani" (np. pani prezydent), ale tutaj to raczej nie przejdzie... Końcówka "-ka" też nie jest możliwa do dodania.
        Czy twórca zasady będzie w naszej wersji językowej myślał o "Zasadzie dwóch", skoro wziął sobie uczennicę, nie ucznia?
        Rozumiem jednak, że określenie "Zasada dwojga" mogłoby być zrozumiane jako narzucenie pary mieszanej, a tego Bane raczej nie zrobił.

        LINK
        • re

          Abe 2009-02-03 13:59:00

          Abe

          avek

          Rejestracja: 2006-05-20

          Ostatnia wizyta: 2018-09-10

          Skąd: Rzeszów

          -Potocznie myślimy, że "Sith" to on. Ale jeśli mamy kobietę, to jest to "ta Sith".
          No tak i analogicznie jest np. w "psycholog". Też mówimy "pani psycholog" (lub chirurg, architekt itd.), nie ma żeńskiej odmiany tych rzeczowników (tzn. można utworzyć i są, ale praktycznie nieużywane i często nieuznawane za właściwe). I jest to rodzaj męski czy mówimy o kobiecie czy czy o mężczyźnie - "psycholog" / "pani psycholog". Jak dla mnie "Sith" to sytuacja analogiczna.

          jeden Sith / architekt
          dwóch Sithów / architektów (niezależnie czy wśród tej dwójki są sami mężczyźni czy nie)
          trzech Sithów / architektów
          ...

          Ale może niech się lepiej wypowie ktoś kto lepiej zna zasady języka polskiego ode mnie, bo ja bardziej od nauk ścisłych jestem

          LINK
          • Nieprawda

            Kalim 2009-02-03 17:42:00

            Kalim

            avek

            Rejestracja: 2008-09-11

            Ostatnia wizyta: 2012-02-15

            Skąd: Warszawa

            -Dwoje (troje, czworo itd.) architektów - jeśli chodzi o kobietę i mężczyznę. Więc i dwoje Sithów. Płeć się liczy, nie to, czy istnieje żeńska forma rzeczownika - której faktycznie utworzyć się czasem nie da (choć akurat psycholożka nie jest nadmiernie trudna do utworzenia i odmiany...).
            Nie chcę się mądrzyć za bardzo, chociaż śmiem twierdzić, że cokolwiek o polszczyźnie wiem, robiłem maturę z poprawności językowej, a wynajdywaniem błędów zajmuję się z ochotą (co było widać i na Bastionie...)

            LINK
  • tytuly

    Vykk 2009-02-03 06:07:00

    Vykk

    avek

    Rejestracja: 2006-10-17

    Ostatnia wizyta: 2015-11-08

    Skąd: Łódź

    1.crosscurent - na rozdrożu. - jesli brac jako metafore nalezaloby uwzglednic opcje takie jak punkt kulminacyjny, bo wszystko sie w nim krzyzuje, badz skrzyzowanie, przecinanie sie- stad tez dochodzimy do czynnika laczacego ...i otrzymujemy wybor moze pokrecone ale moze ktos zalapie

    2.Streets of Shadow - kojarzy mi sie z Łowcą z mroku...ale jak tu ładnie to ująć...no idea
    3.Patterns of Force - Ścieżki Mocy, ewentualnie Dogmaty Mocy - zabieg mocno stylistyczny, choć zakładając że bedzie jak zwykle chodzić o jakiegoś zbuntowanego Jedi odchodzącego od idei zakonu[tak jak Jacen w Trylogii Mrocznego gniazda, czy Luke z odstąpieniem od związków Jedi i wieku] jest jak najbardziej na miejscu, gdyż będzie on szukał/objawiał inne możliwości przy zachowaniu tychże samych skutków.
    4. True Colors - Barwy wojny, bądź Oblicza Wojny [Prawdziwe oblicza wojny byłoby trafniejsze ale traci klimat]
    5.Deathtroopers- Martwy oddział. Daleko od oryginału ale nic z sensem nie znajdzie sie w tej chwili XP

    LINK
  • ...

    Lord Dexter 2009-02-03 10:09:00

    Lord Dexter

    avek

    Rejestracja: 2008-12-15

    Ostatnia wizyta: 2017-03-01

    Skąd: Katowice

    5.Deathtroopers... na bielskim spotkaniu: Szturmowcy Zobie xD

    LINK

ABY DODAĆ POST MUSISZ SIĘ ZALOGOWAĆ:

  REJESTRACJA RESET HASŁA
Loading..