Forum

Dział: Tłumaczenia

Dziś o godzinie 22 była premiera nowego działu - stworzonego przeze mnie i Shedao Shaia. Zamieszczamy tam tłumaczenia powieści które nie wyszły w polsce.
Tutaj możecie wpisywać opinie i ewentualne nadzeje co do naszej pracy

ja

jutro poczytam oryginał i tłumaczenie i jak bede miał czas to służę pomocą.

A, właśnie

oprócz Waszych wrażeń, piszcie tutaj CO chcielibyście przeczytać...jeśli będzie dużo postulatów, to Szanowna Redakcya przy przy półlitrówce Czystej pomyśli nad przyspieszeniem terminu wydania tej pozycji

yyyy, eeee???

yyyy, Czy ja o czymś niewiem? jaki dział?

a pomysł... cóż, powodzenia.... znudzi wam sie to i tak

superos

działos, ja juz omuwiłem na kantynie z Shedao co i jak

To się chwali

Prawdę mówiąc żeby ocenić waszą pracę trzeba by mieć tłumaczenie razem z wersją oryginalną, bo w innym przypadku można odnieść się wyłącznie do waszej znajomości języka... ale polskiego . Niemniej wiem po sobie, że taka robota nie jest łatwa, ponieważ zdarzają się momenty, w których naprawdę nie wiadomo co zrobić z jakimś zdaniem czy wyrażeniem... Oby was takie chwile rzadko spotykały, no i powodzenia oraz zapału [życzę] .

No wiec...

Nastepne tlumaczenia sa juz gotowe....
I teraz pytanie - czy chcecie aby przy kazdym opowiadaniu byla zamieszczana:
- wersja PDF angielska do sciagniecia
- wersja PDF tlumaczenia - do sciagniecia.

Hmm?

Hmmm

Jestem za i nawet moge robić jak jest potrzeba, takie pdfy

Re: No wiec...

Yako napisał:
Nastepne tlumaczenia sa juz gotowe....
I teraz pytanie - czy chcecie aby przy kazdym opowiadaniu byla zamieszczana:
- wersja PDF angielska do sciagniecia
- wersja PDF tlumaczenia - do sciagniecia.

Hmm?

-----------
Jezdem za

A więc

gratuluję W miarę moich możliwości (po zakończeniu pisania CJ ) postaram się do tej akcji przyłączyć

PS. Yako: na oba pytania TAK

Yako

obie. Ale czy jak w takim tempie bedą tłumaczyć to...... nie odbije sie to na jakości??

Opinia :]

Ja już wczoraj wyraziłem swój entuzjazm w komentarzu do niusa :] Sprawa jest świetna - nic , tylko czekać na kolejne publikacje
Czy reszta ekipy tłumaczy także ujawni się na Forum?

Odpowiedź na pytania Yako: czyli będzie to wyglądało tak , jak jest teraz w ficach - prócz tekstu na stronie będzie do ściągnięcia wersja offline - jak mniemam Jestem oczywiście na TAK

chłopaki

zajebiście że wam się chce! Jestem uradowany gdyż mimo iż coś z angielskiego umiem to i tak nie pozwala t na zrozumienie e-booka! Ja już was wsparłem dwoma e-bookami (płatnymi w dodadku! ) i liczę owocnej pracy i zainteresowania które z moiej strony już macie! Takich jak wy trzeba, dzięki takim strony takie jak ta dojrzewają i stają się lepsze!

Los sędziego

Nadd lub Shai przetłumaczyłem sobie opowiadanie Zahna Judge`s Call, więc jeśli chcecie to je wyślę na czyjś e-mail.

czywiście...

że chcemy... Shedao już chyba do ciebie nawet maila wysłał

A tak...

Wysłał, wysłał... Bo miałem ten tekst ja tłumaczyć, ale skef przyuwazył post na forum i na razie akcje wstrzymaliśmy

nie martw się

Tsavong na razie nie odpowiada, więc istnieje możliwość, że ten txt dostanie się w twoje łapy

nie martw się

Już wysłałem, jeśli doszło to daj znak

Yak*2 tak

Oczywiście...
Dla mnie to propozycja szczytna o ile dopuszczalna prawem A co do nowego tłumaczenia to proponuje Bane Of the Sith..? co wy na to

no i właśnie

Bane jest niemożliwy, a miał być wydany jeszcze w czerwcu - jest to płatny dokument z Hyperspace`a Ale na razie plan wydawniczy mamy ustalony - czekamy na ew. propozycje.

kolejne opowiadanko...

dziś trafiło do naszej bibliteczki... poczytajcie i powiedzcie sami co o tym sądzicie

Drugie opowiadanie - "Ekwipunek"

Drugie opowiadanie, pt."Ekwipunek". zostało opublikowane w naszej biblioteczce. Opowiadanie znajduje się tutaj:
http://www.gwiezdne-wojny.pl/tekst.php?nr=511
Zapraszam do czytania, i komentowania

Opinia droida - Pojedynek i Ekwipunek

Brawo za pomysł, "this is it!"
<koniec zachwytów>

Daliście świetny pokaz tego, jak ciężka jest praca tłumacza (to dla tych, którzy czepiają się tłumaczeń chociażby Ambera). Szkoły są różne. Można jak najdokładniej oddać słowa pisarza, można także pokusić się o pewne "korekty" zwłaszcza tam, gdy dochodzi do kolizji pomiędzy językami. Ja osobiście jestem zwolennikiem bardziej "twórczych" tłumaczeń, ale jak wspomniałem szkoły są różne, grunt to znaleźć właściwą proporcję, czyli kompromis.

O ile "Duel" moim zdaniem jest kiepski z natury, o tyle byłem ciekaw tłumaczenia "Equipment", gdyż ten podobał mi się bardzo. No i...

Cóż... Widać jedno, im bliżej końca opowiadania, tym tłumaczenie szło zgrabniej. Trzeba było potem powrócić na początek i zacząć de novo, to całość wyglądałaby tak samo. Niestety w mojej optyce to jeszcze za mało.

Podstawowe braki jakie rzucają się w oczy to naleciałości z języka angielskiego (np. "lawina" zaimków) i kiepski dobór słownictwa polskiego (w tym fachowego np. przeciwpowietrzna, czy niezbyt zgrabne dobranie znaczeń do użytych słów), o zwrotach frazeologicznych nie wspomnę, a i błędy logiczne się zdarzają, jak w wadliwie zmontowanym filmie (np. Yoda znowu był w ruchu, a w poprzedniej scenie też się ruszał; nie chcą zniszczyć budynków, a za chwilę wszystkie są zniszczone; wychodzi na to, że to Windu ukrywał się w pasie księżycowym). Nie porównywałem opowiadań z oryginałami, bo po co? Ja wiem co tam było, ale teraz czytam polskie opowiadanie i chciałbym, aby było dobre po polsku i nie tylko w płaszczyźnie gramatycznej, ale i epickiej, a zwłaszcza epickiej. Jeśli Zahn, czy Stover coś sknocił, to ja bym tego nie powielił... Ale to mój punkt widzenia na tłumaczenia, jak i na krótkie formy "guru" Zahna. Natomiast wpadki Stovera nie pamiętam, może jednak zajrzę do oryginału.

Niestety, brnąc przez "Pojedynek" i "Ewkipunek" potykałem się jak na polu minowym i cała frajda z czytania opowiadania SW gdzieś uleciała. Ale powtórzę jeszcze raz, oba tłumaczenia w drugiej połówce są lepsze. Wniosek nasuwa się sam, następne bedą jeszcze lepsze i to jest optymistyczne. A może jednak przepiszecie jeszcze raz oba opowiadania? Wiem, to ciężka praca, ale może jednak.

A na koniec pokuszę się o ocenę tłumaczeń (nie opowiadań) w skali szkolnej obecnej, czyli od 1 do 6.

"Pojedynek" - 2
"Ekwipunek" - 3

Z Nową Nadzieją czekam na następne. Powodzenia.
[droid]
[17.06.2004]

Szlaki zostały przetarte...

proponuje teraz zabrać się panom tłumaczom za TUFa to jest pozycja na miare waszych moż...eee.. ambicji

Dzisiaj...

co prawda z pewnym opóźnieniem prezentujemy w dziale Tłumaczenia kolejne opowiadanie - Los Sędziego Timothy`ego Zahna.

Zapraszamy do lektury i wyrażania opinii

Trzecie opowiadanie - "Los Sędziego"

Trzecie opowiadanie, pt."Los Sędziego" zostało opublikowane w naszej biblioteczce. Opowiadanie znajduje się tutaj:
http://www.gwiezdne-wojny.pl/tekst.php?nr=516
Zapraszam do czytania, i komentowania

Qrde

dział świetny !!!!! Ja chce wiecej opowiadań !!!!

Opinia droida - Los...

"W sądzie sądzi sędzia."

Jest dobrze, znaczy "4". Mniej więcej tak to powinno wyglądać. Fakt, parę słów zastanawia (np. prezenter), czy nie było lepszych, parę zwrotów, jakieś powtórzenia, błędny szyk zdania, czy bardzo wadliwa interpunkcja, ale... Ale jak na fanowskie tłumaczenie dość nudnego opowiadania to, to jest dobrze.

Co dalej?
[droid]
[21.06.2004]

Ja bym radził wam

troszeczke podszlifować rzemiosło i próbowac opierać się na sposobie i formie tłumaczenia którejś z wydanych w polsce pozycji SW... proponowałbym Mroczne Widmo, które jest moim zdaniem dobrym przykładem rzetelnego a zarazem twórczego wykonania tłumaczenia.

Moim zdaniem nie zawsze należy wszystko tłumaczyć na j. polski dosłownie, gdyż gramatyki tych jezyków są dość różne. My mamy tłumaczyć na polski, a nie na anglopolski!!. Przykladem może być ogromna praca wykonana przez Łozińskiego, który wyznaczył nowe horyzonty aktywnego tłumaczenia.

Calkiem

fajny ten dzial, dzieki za tlumaczenie, co prawda juz wczesniej przeczytalem te opowiadanie po angielsku, lecz zawsze fajnie jeszcze raz to przeczytac w ojczystym jezyku

No właśnie

podążając za treścią newsa, dziś prezentujemy kolejne opowiadanko w dziale Tłumaczenia. Mieliśmy małą przerwe spowodowaną problemami kadrowymi, które przytrafiły się przy okazji wakacji... no ale teraz wszystko jest git, a w przygotowaniu mamy dużo stuffu
tymczasem zapraszamy do lektury Storm Fleet Warnings: http://www.gwiezdne-wojny.pl/tekst.php?nr=540
... no i oczywiście komentowania naszej pracy

Kurde...

to wszyscy mają swoje imiona i nazwiska przy tłumaczeniach oprócz mnie , czy to rasizm dlatego, że na drugie mam Anor

ehh sorry

zapomniałem to zmienić... zaraz Ci dorwe na privie

no i teraz

kulturka, dzięki za szybki work Freedon

A opowiadanie

spoko. Dobre tłumaczenie i dość ciekawa historia, Anakin i Obi kontra cała flota Separatystów (trochę naiwne)

no

bo to Jude Watson

A

tak konkretnie to u mnie jest tak w okolicy slowa "srednie"

Opinia droida - Ostrzeżenie

"This is it."
Teraz to już spokojnie, gdyby komuś na tym zależało, lub się chciało należałoby popracować na stylistyką i szlifować wierność oryginałowi. Tylko po co? Dla szlifu? Dla sztuki? Dla wprawy? Dla wprawy to poprawić by należało tych kilka błędów interpunkcyjnych i ortograficznych. A reszta niech tak zostanie, w końcu to tłumaczenie dla frajdy, a nie kasy, czyż nie?

Morderstwo na Gammorze

Dziś w dziale z tłumaczeniami pojawiło się kolejne, tym razem już trochę dłuższe opowiadnie pt. "Morderstwo na Gammorze". Zapraszam do czytania i komentowania. Opowiadanko znajduje się tutaj:
http://www.gwiezdne-wojny.pl/tekst.php?nr=562

A przy okazji pojawiła się możliwość ściągnięcia dotychczasowych opowiadań w formacie PDF. W większości z nich na nowo dokonałem korektę.
Enjoy...

Co do PDF-ów...

Nie dałoby się dać choćby małego pica przy tytule? W Hasbrowym Short Story Collection były takie obrazeczki... Rozumiem, że w tych z Hypera mogą być prawne komplikacje, ale choćby Hasbrowe? Może to mały szczegół, ale uważam, ze to cieszy

Bardzo dziekuje

za pdf-y, sciagnalem na razie Morderstwo na Gammorze ale jeszcze nie czytam.

(PS: nie bylo okladki do tego opowiadania?)

Okładka okładką

Ale byłby duży problem z zamieszczeniem jej, bo opowiadanie pochodzi z Hypera

to dlaczego

jest opowiadanie z hypera a okładka juz nie? Moga być z tego takie same komplikacje jak z owej okładki. Pozatym nie wykorzystacie jej w celach zarobkowych tylko bedzie ona krążyła wewnątrz fanklubu.
Dodadkowo można by zrobić to tak jak w "z gwiazd" czyli że pdf z okładką może tylko fanklub ściągać a wersje "bastionowa" bez okładek reszta. Dobre

tak...

Myśleliśmy ze Stranglerem nad tym żeby opowiadania te były do ściągnięcia tylko dla członków fanklubu... myślę, że jest to kwestia może kilku dni zanim coś takiego zostanie wprowadzone... wtedy pomyślę nad dodaniem okładek do pdf`ow.

Morderstwo w Gammorze

Jeny co za taniocha 20 kilogramowa osa wylatuje spod pieczeci i wlatuje do nosa gammoeanina Ja rozumiem, ze ona mogła przybierać różne ksztąłty czyteż mogła wyrosnąć, ale niech chcoaiz Pani Hambly to opisze... a ta nic nie wiadomo trzeba się domyślac. Oprócz tego buraka i kilku innych (ziemskich okresleń, czego nie lubię w SW) opowiadanie nie jest nawet takie złe... Największym plusem jest jednak to że przypomniałem sobie jakim gniotem są opowiadania pani Hambly

A co do tłumaczenia to musze powiedzieć, ze znacznie się chyba wyrabiacie bo poziom zwyszkuje. Miejscami widac jeszcze błędy skłądniowe, ale coraz mniej tego również bardzo poprawiła się interpunkcja... Powiem, że tłumaczenie lepsze niż samo opowiadanie

hehehe... :D

Dzięki... jeszcze kilka opowiadań zrobimy to może dorównamy tłumaczeniom Amberu

Najbartdziej mnie wkurza

ziemskie okreslenie "Bułka z masłem" Wiem że śa określenia które nie mają SW-owego odpowiednika ale bez jaj

Ta.... opowiadanie

nawet fajne .. luxne i przyjemne, w sam raz poczytać dla rozrywki w pracy.

Anorku ..... ta osa UROSŁA!!.... ehheh.. ale i tak jest to lekki przekręt

wiem ze urosła

Ale nawet tego nie wytłumaczyli trzeba było sobie samemu wymyślić...oczywiscie przekręt na maxa

Opinia - Morderstwo... ;)

Nie wiem czemu się czepiacie. To takie urocze opowiadanie o Gammoreanach. Właśnie to jest jego zaletą, a nie słabszy wątek "kryminalny" z "super" potworem. Sam chętnie spróbowałbym tych wszystkich przysmaków, miskę i ręcznik jakby co już mam. Tylko nie mam nikogo, kto "zaprowadziłby mnie tam..." .

A co do tłumaczenia. Dużo pracy włożono. Nie musi być już lepiej, choć pewnie, że mogłoby być. Lepiej od Amberu? To nie takie trudne, zwłaszcza, że od "Amberu" właśnie, a nie tłumacza. Interpunkcja? A tak zawadza, jak zwykle na początku "coś tu jest nie tak." Nie możecie, gdy dobiegacie końca, gdy jesteście rozkręceni, pociągnąć de novo ze dwie stronniczki od początku?

I wydaje mi się, że niektóre kultury naszej planety stosują nieco inne jednostki. Czy pani Barbara pisząc o temperaturze nie stosowała skali Fahrenheita? Przy tłumaczeniu na nasze wypada przeskalować na stopnie Celcjusza, gdyż staje się taki tekst bardziej zrozumiały dla Polaka. Stówka (F) to chyba koło 37,8 (C) w przybliżeniu czterdziestki?

dla mnie

w ogóle posługiwanie się jednostkami ziemskimi w powieściach SW jest dużą ich bolączką.. Cenię autorów którzy próbują uciekać od nawiązywania do `naszych` jednostek. A Pani Hambly niedojrze poojechała po stopniach (F) to dodała jeszcze swoje 800 km/h i kilka innych kwatuszków

Opinia - Interludium... ?

Z reguły nie sięgam po oryginał, gdy czytam tłumaczenie. Tłumacz ma prawo, może w jakim stopniu jest to dyskusyjne, zmienić co nieco jeśli to lepiej służy tłumaczeniu i "sprawie". Nie sięgam, dopóki coś mnie nie "ugryzie" w optykę...

I tak było z "naszym" ostatnim tłumaczeniem. Czytałem sobie spokojnie, od czasu do czasu zaznaczałem jakiś zbędny przecinek, zastanawiałem się, czy nie lepiej byłoby użyć innego słowa dla płynnosci odbioru... Trochę mnie tylko suknia Lei zastanowiła, ale...
Aż doszedłem do strony trzeciej (pdf)... Po pierwsze zacząłem gubić się, co kto mówi... Po drugie te gwiazdy, w jaki sposób miały zmienić tor lotu komety? "Logika" amerykańska? Po trzecie, jak można zostać i wrócić na Coruscant? I to co z tego wynika w dalszej części dialogu...
Przeczytałem i powiedziałem sobie: "Tak. Zajrzę do oryginału." (txt na Bastionie) A tam...

Cóż, Leia nie miała sukienki, ale to akurat mi nie przeszkadza, w sukience wygląda ładniej. Natomiast owa strona trzecia... I wszystko stało się jasne. "Tłumacz" troszkę się pogubił. Te gwiazdy nie zmieniają lotu komety, czyli logika uratowana. A Leia nie chciała wracać na Coruscant i wszystko wróciło na właściwe tory. Wniosek?

Pierwsze dwie strony (pdf) mogą być i koniec trzeciej, a korekta dała ciała.

Wniosek z tego

że za każdą kolejną korektę będe się musiał brać osobiście...

No to

już ty wychodza niezgodności w sensie technicznym. Nie dostałem oryginału, więc nie mogłem porównać obu wersji. Poprawiałem tylko wersję PL i tyle... Jeśli chodzi o samą formę korekty. Zmieniałem wszystko co wydawało mi się konieczne do zmiany. Ale wiadomo: to co dla mnie jest dobre, nie musi być dobre dla ciebie. Następnym razem nie dam ciała i... wezmę oryginał

czyli...

już wiemy co jest źle - Corpheliona w najbliższym czasie troche się poprawi, ale na przyszłość wiemy czego nie robić...
Teraz sądzę, że po 3 razy będziemy sprawdzać każdy tekst i porównywać do oginału (zwłaszcza te dłuższe jak Ilezja i Bohater Kartao), żeby znowu nie powychodziły na wierzch takie głupie błędy
Ale trochę wydłuży się też czas czekania na kolejne pozycje (wszystkiego na raz nie da się zrobić), ale myśle, że będzie to jedyny koszt lepszej jakości tłumaczeń

Heh...

ja już wczoraj Freedowi na gg mówiłem, że interpunkcja kuleje, a i błąd ortograficzny się znajdzie... ale cóż, to nie nasza wina - ja nie mialem z tym tłumaczeniem akurat nic współnego, a Freed tylko wysyłał od jednego do drugiego Tak więc, jak już nasz duch Sithowy zauważył - trzeba będzie każde opowiadanie sprawdzać samemu...

A

niedługo zaatakuje Was opowiadanie pani Cunningham o Jainie! (proszę się nie przerażać)

"Emissaries..." Keyesa

Czy można się spodziewać wkrótce "Emissaries of the Void"?

powiem tak...

Emissaries jest dosyć długie, a więc na pewno nie wkrótce... ale jeśli pójdą dobrze wszystkie inne planowe wydania, to być może coś z tym pomyślimy do końca roku

Kurde, ooryl

nie dawaj takich tematów, bo pomyślałem że bez mojej wiedzy któś wrzucił te Emissaries

Opinia - Hero of Cartao I

Moje zdanie o tym utworze Zahna pewnie znacie. A jak nie to powiem krótko: Tylko kilka linijek tekstu dotyczących historii SW, a dokładniej EU, jest interesujacych. Ale miało być o tłumaczeniu...

Znowu się powtórzę. Jak kończycie tłumaczenie to zacznijcie od początku. Niestety na początku czeka nas jak zwykle pewna "dezorienatcja" tłumacza w nowym terenie. Akurat tu mamy tylko niezbyt piękne polskie zdania, ale zawsze...

I dalej jest w miarę "fajnie". W końcu to Zahn. Jednakowoż...
Zaintrygowało mnie kilka przekładów:

"outlink" - czyli te tunele łączące fabrykę ze światem zewnętrznym (są jeszcze bramy, ale tu chodzi o tunele) - w polskim jest słowo "łącznik" lepsze niż "przyłącznik", ale ja bym zostawił "tunel".

"fluid tooling system" - wic polegał na tym, że "oprzyrządowanie" maszyn było "ciekłe" i w "łatwy" sposób dawało się zmieniać. System ciekłych narzędzi, lub też płynnych, ewentualnie oprzyrządowanie ciekłe jeśli chcemy zostać przy nazewnictwie technicznym byłby ok. W końcu szkło to też ciecz.

"twiller" - to ten obcy, co te ciekłe narzędzia zmieniał. Tu myślałem dłuższy czas (góra 10 sekund) i nie doszedłem do niczego konkretnego. Nazwa by wskazywała na jakieś zabiegi powiązane z pająkiem (patrz wygląd obcego), ale... I w tym momencie stanął mi przed oczami "Wilnius nastawnik" (patrz: Polowanie na "Czerwony Październik"). Być może jest to dobre miejsce, aby polski tłumacz wziął sprawy w swoje ręce i "zaszalał" ździebko. Nastawnik?

W sumie może być. Korekta działa, "bele jak", ale działa. Czyż potrzebujemy czegoś więcej?

Na drugą cześć nie czekam (patrz: początek tekstu), ale z przyjemnością przeczytam.

Okładki do short story collection

może okładki to za dużo powiedziane, ale były do nich dołączone obrazki na pół strony (Duel, Equipment i Storm Fleet Warnings) - można by je zainstalować do tłumaczeń ?
wiem, że są na nich angielskie tytuły, ale rysunki same z siebie są fajne

Pewnie

chodzi ci o te rysunki z pdf`ów? Podeślij mi je na maila (shedaoshai@op.pl), to zobaczę co się da zrobić

właściwie...

to jedyne co możesz to tylko "zobaczyć" czy da się to zrobić :]
... Do ooryla - wiem o które fotki Ci chodzi i już od jakiegoś czasu myślę, żeby je dodać do kolejnych pdf`ów. Przy okazji robienia pdf`a do Bohatera Cartao, wkleje te rysunki do poprzednich wersji i wyśle Stranowi żeby wrzucił na serwer do zaciągnięcia

okładkę do equipmenta

można by skroic z dołu, żeby była bez tego tekstu:
A Personal Account of the Sub-orbital Action at Haruun Kal, as reported by Auxiliary Heavy-Weapons Specialist CT-6/774.

Ylesia

a może ujrzymy w krótce tłumaczenie "Ylesii"? To by było coś

Ilezja...

jest już na ukończeniu, ale ciągle nie ma czasu żeby zabrać się za pare ostatnich stron i za korektę :/
może do grudnia coś z tym się zrobi

tłumaczenia

Welkie gratulacje za pomysł tlumaczenia pozycji , które nie zostaną wydane w Polsce. Wykonujecie świetną pracę dla fanów Gwiezdnych Wojen. Mam pytanie, czy jest szansa na przetłumaczenie ,,Recovery`` Walter Jon Williamsa, bo przeczytałem, że tłumaczenie opowiadania ,,Ylesia`` jest na ukończeniu. Pozdrowienia dla tłumaczy. Tak trzymać!!!

"Recovery"...

...będzie... kieeedyś Na twoim miejscu jednak nie łudzilbym się, ze w tym roku - kupa roboty, sam rozumiesz chyba...

najlepsza książka Denninga

i jedyna która jest k r ó t k a - z drugiej strony bohaterami są ulubieńcy Denninga Han i Leia która leczy nogi. Ale jest też fajna laseczka Jedi Eelysa, która sieje ferment na Korelii (szkoda że Troy wykończył ją w SBS - zamiast niej voxyn mógł zjeść Leię)

Recovery

Nawet nie pomyślałem, że przetłumaczycie ,,Recovery`` w tym roku. Chodziło mi o to czy ta pozycja jest w planach do tłumaczenia bo myślę, że jest warta przeczytania.

W planach...

jest dużo opowiadań
Póki co, na początku tygodnia zamierzam wypuścić Bohatera Cartao 3.
Następne w planach są opowiadania już przetłumaczone - czyli w kolejności wydawania:
-Liga Szpiegów (League of Spies) - początek grudnia
-Niepewny Układ (Fool`s Bargain) - połowa grudnia
-Rój(?) (The Hive) - styczeń
-A Forest Apart - grudzień (?)/styczeń

... tak to wygląda na dłuższą metę - mogą się pojawić po dordze także jakieś krótsze opowiadanka, ale to będzie uzgadniane na bieżąco

Ja bym proponował odłożyć

na bok Forest Apart i zamiast tego przetłumaczyć opowiadanie "Elusion-Delusion" Stackpole którego bohaterką jest słodka Aayla Secura - bardziej leży w temacie w związku z premierą ROTS...

Jeśli chodzi...

o Elusion Illusion, to nic z tym się nie ruszyło - Shedao dostał to przed wakacjami; ale na razie nie ma ani jednego fragmentu

Jeśli zaś chodzi o Ilezję, o co Kypie kiedyś pytałeś, to zostało mi koło 6 stron w wordzie do końca, ale ciągle nie mam czasu, żeby się za to wziąć :/

Mówiłem ci

że mam przetłumaczone 3-4 pierwsze strony, które zrobiłem na wakacjach, ale potem tego zaprzestałem. Jak chcesz, to to kiedyś przepiszę i ci podeślę.

są jeszcze

3 opowiadanka o Jainie autorstwa E. Cunningham - planujecie je ?

jedno z nich...

tłumaczy już Volrath - nazywa się ono "The Crystal", jednak nie jestem Ci w stanie odpowiedzieć, kiedy dokładnie zostanie opublikowane...

s

Cóż, muszę szczerze powiedzieć, ze nie mam szczególnie czasu ostatnio. Ale postaram się uwinać jak najszybciej, w końcu tak się dopominałem

Opinia - Hero of Cartao II

This is it!
I od początku o to chodziło. Fakt, może bym się i przyczepił jakiś słów, a z pewnością zagonił korektora do jeszcze przynajmniej jednokrotnego przeczytania, ale teraz całkiem spokojnie przeczytam trzecią część.
Możecie kontynuować żołnierzu.

no tak

zawsze czekam na Twoją opinię Lor, przed zamieszczeniem kolejnego tłumaczenie
W takim razie na początku tygodnia polecę z trzecią częścią

skoro już

będą wklejone rysuncki do SSC (patrz ok. 20 postów wyżej), to czemu nie wrzucić do Judge`s Call fotki z http://gwiezdne-wojny.pl/news.php?nr=4838. (skoro Corphelion i SSC mają, to dajmy też Sędziemu)

Do Freeda - jeśli nie masz nic przeciwko to powoli zaczynam tłumaczyć "Red Sky, Blue Flame" autorstwa E. Cunningham

Re: skoro już

ooryl napisał:
Do Freeda - jeśli nie masz nic przeciwko to powoli zaczynam tłumaczyć "Red Sky, Blue Flame" autorstwa E. Cunningham[/cytat]
-----------
Jeśli chcesz, to proszę bardzo - oczywiście nie mam nic przeciwko Jak skończysz, to daj znać, to chętnie to opublikuje

Ylesia

Czy już coś wiadomo, kiedy opubkikujecie tłumaczenie ,,Ylesi`` ?. A jakie tłumaczenia są w planach na njabliższy czas. Pozdrowienia dla tłumaczy, tak trzymać.!!!

No nie wiem...

Na razie muszę wreszcie skończyć tą korektę Bohatera Cartao 3, do Ilezji jeszcze raczej daleko

Co do planów zaś - przed końcem roku postaram się wrzucić Bohatera Cartao 3, potem najprawdopodobniej pójdzie na biurko A Forest Apart i Liga Szpiegów (druga połowa stycznia), a jakoś w lutym postaram się coś zrobić z Fool`s Bargain

Tłumaczenia tych czterech rzeczy są już gotowe, ale trzeba zrobić jeszcze korektę (na co nie ma ostatnio dużo czasu)...

To chyba tyle jeśli chodzi o plany

Ilezja

a nie miała tego pani Jagiełowicz czasami wziąść?

Hmm...

Chyba nie bardzo

tey

poważnie mówie, pisano, że to ona ma go przetłumaczyć ale nie w poracy tylko prywatnie dla fanów.

No cóż...

Jak na razie, z tego co wiem to jeszcze chyba nie zaczęła tego robić

Matko, Brencz

powiem tak: jesteś upierdliwy. Myślisz, że tłumacz ma czas, zeby zajmować się charytatywnymi i nielegalnymi tłumaczeniami, w dodatku takich kobył? Ricky coś tam kiedyś o tym wspomnial, ale gdyby tak było, to już dawno byś o tym wiedział! P. Jagiełowicz nie tlumaczy Ilezji, i uważam temat za zakończony raz na zawsze.

hmm...

Wiem, że nie ma czasu to też ja się stanowczo jakoś nie domagam oddania tłumaczenia tylko pamiętam, że było coś o tym wspomniane więc się pytam...
A czy kobyła? Nie wiem

No własnie..

Brencz dałbyś sobie spokój z takimi głupimi pytaniami!!...

A swoją drogą .. to czy może Syrzycki będzie tłumaczył Ilezję??

nie!

specjalnie dla Otasa W.J.Williams napisze polską wersję Ylesii

Na pewno...

dostalibyśmy taką ciekawą wersję ze zdaniami w stylu "Jar-Jar chcieć kubek woda wypić" Super

Grr, przypomniało mi się, jak gitarzysta Bon Jovi, Richiev Sambora, w trakcie wizyty w Polsce wypowiedział w TV jedno z niewielu zdań, jakie zapamiętał z naszego języka, którego nauczyła go babcia-Polka. Wiecie, co powiedział? "Masz pierogi?"

Ale to była tylko taka mała dygresja...

Hero of Cartao III - korekta

Czemu to tak długo trwa?
Czy aby nie popadliście z jednej skrajności w drugą? Nie za mocno chcecie wszystko wyszlifować? A może już jest dobrze, tak z inżynierską dokładnością. Korekty można wprowadzać całe życie, od pierwszego do ostatniego czytania, tylko... Czy wtedy cokolwiek ujrzy światło dzienne?
Jeśli materiał czyta się dobrze. to dajcie to co macie.

hehe... :D

No można powiedzieć, że chcę wszystko doszlifować, ale nie mam czasu na ostatnie poprawki, bo mam masę zajęc w szkole Tak czy siak postaram się to jutro wrzucić jeśli wszystko dobrze pójdzie

Opinia - Hero of Cartao III

To był długo wyczekiwany, wysiedziany na belce, ale dobry trzeci skok.

Co nie zmienia mojego zdania o opowiadaniu (raczej kobyle) Tymoteusza. Ile tak naprawdę istotnych elementów dla historii SW pływało w całym tym garze wody? No fakt, opis bitew był dobry, walki były miejscami zaskakujące, ale... Czy to wszystko było potrzebne dla ostatniego, jedynie istotnego fragmentu? Z pewnością odpowiednia ilość słów była potrzebna, aby na liście płac nie wypadło to źle.
Ciągle uważam, że w formach krótkich Zahn się nie sprawdza. On powinien pisać tylko powieści, gdzie może swe plany w planach odpowiednio rozwinąć. A opowiadania niech zostawi innym... Na przykład Aaronowi.

Cytat...

... z pewnej strony:
"Dark Vendetta (Mroczna Zemsta) - Eric Trautmann (6 lutego)"
To już w przyszłym roku?

Nie :P

Po prostu tłumacz nie dotrzymał terminu, który obiecał

przyjąłem

Lordzie Sithów
super, że przetłumaczyłeś też Hive i A forest apart. SUPER
a jak chodzi o błędy ortograficzne, to mnie możesz podesłać do sprawdzenia.

Jeśli chodzi o ścisłość...

To nie ja jestem autorem tłumaczeń.
A co do błędów, to nie ortografów się obawiam - trzeba tpo prostu przeczytać teksty i sprawdzić zgodność z orginałami. Postaram się tym zająć niebawem.

Do Freedona Nadda - tłumaczenia

chciałbym wiedzieć, kiedy bedziemy mogli przeczytac tłumaczenie Dark Vendetta i Fool`s Bargaing? czy prace są już w toku?

Tak...

Powiedziałbym nawet, że mam już gotowe 3 tytuły:
Fool`s Bargain
A Forest Apart
The Hive
Mam tylko problem z czasem. A mianowicie przez te wszystkie zaliczenia nie mam kiedy sprawdzić i zamieścić tekstów, ani tym bardziej zrobić pdfów. Mam nadzieję, że w ciągu trzech dni sprawa się wyjaśni...

Mój ulubiony dział...

... na Bastionie cuś się zaciął. Teraz nie ma czasu (wiem coś o tym), zaraz wakacje i urlopy (o tym nie mam bladego pojęcia, ale znowu czasu nie będzie), a potem znowu rok szkolny i robota (i czasu nie będzie).
Szkoda...

Opinia - Rój

Ha! A nie mówiłem?
Patrząc na moją kopię tłumaczenia "Roju" po przeczytaniu powinienem wyrzucić część pierwszą, a reszta by uszła (w drugiej znalazłem "z" zamiast "za"). Trzeba było część pierwszą przetłumaczyć de novo... Albo raczej lepiej skorygować. Tak, skorygować. Bo wygląda to tak, jakby jednej korekty było za mało, tak. Dalsze więc uwagi tyczą się li tylko tego pierwszego rozdziału.

A uwag tych jest niewiele. Za dużo zaimków (tłumaczenie było chyba na język polski, a nie angielską imitację), tak. A druga to taka, że słowa proliferacja i partykularnych raczej do klimatu tego opowiadania SW nie pasują. Bohaterowie są w polu, a nie w zaciszu senackiej komisji, to i język powinie być "polowy".

W sumie nienajgorzej, a nawet dobrze. Tak 9/10 jeśli już komuś to do czegoś potrzebne. Grunt, że nie było tu jakiś mysliwców typu obronnego, czy walących się murów na statkach. Korektorzy z wiodącej witryny wydawniczej mogliby się uczyć.

Nowości

Za newsem na głównej: http://www.gwiezdne-wojny.pl/news.php?nr=7874
Trochę nowości w dziale tłumaczeń. A dokładniej opowiadania: "Bane of the Sith", "Priority X", oraz e-booki "Fool`s Bargain" i "A forest apart".
Zapraszam do czytania.

Re: Nowości

"Bane of the Sith", "Priority X", oraz e-booki "Fool`s Bargain" i "A forest apart".
Zapraszam do czytania.[/cytat]

Tylko , że tłumaczenia są dostępme dla członków Fan Klubu ;(. Mimo mojej chęci za skarby nie wiem jak zostać członkiem I to by było na tyle

prosto, w lewo i na drzewo :D

1. na górze, po lewej stronie klikasz na napis "Personalizacja",
2. na stronce, która się otworzy klikasz na "Zmiana Profilu",
3. na kolejnej stronce interesuje cię punkt 9 formularza

Dzieki

tylko ze w formularzu są 3 profile "zawod - pracujacy, uczeeń, student " a ja nie mieszcze się w żadnej z tych kategorii Może dac 4 punkt - "inny"

na razie

jak coś, wpisz student A my będziemy cicho .

student to...

to już było I to baaaaardzo dawno

:)

wiem, ale można liczyć na to, że "Wieczny student" w koncu człowiek powinien się uczyć całe życie . Wpisz student i czytaj spokojnie te tłumaczenia .

Ebook

ja moglbym komus udostepnic do przetlumaczenia dark;lord rise of darth vader w formie ebooka po angielsku

podrzuć

mi tego e-booka na maila: assalar@poczta.fm

przyda mi się zawsze do Słownika Ossus ^^

a tak w ogóle to kup sobie oryginał, przecież jest po polsku (Czarny Lord: Narodziny Dartha Vadera), więc co Ty myślisz, że ktoś będzie to tłumaczyć? XDDDDDDD

Ja ostatnio

(no może nie tak ostatnio, bo w sierpniu ) przetłumaczyłem opowiadania Karen Traviss "In His Image" i "Two Edged Sword" z ang. wydania "Betrayala". Jakiś czas temu przesłałem je do kilku redaktorów - może się ukażą, a może nie W każdym razie informuję, że jakby ktoś chciał je przetłumaczyć, to już za późno

rada

napisz do Nestora, on mi się tu wydaje najpewniejszy. Ew. męcz Freedalca na gg, ale to musisz być bardzo wytrwały

W ogóle, to super że jeszcze ktoś o tym pamięta

Tłumaczenia Traviss wrzucone

chciałbym najpierw podziękować Szedałowi, że mi poradził i Nestorowi, że wrzucił

http://gwiezdne-wojny.pl/tekst.php?nr=1564 - Na Jego Podobieństwo

http://gwiezdne-wojny.pl/tekst.php?nr=1565 - Miecz Obosieczny

Miłej lektury i mam nadzieję, że mnie za bardzo nie zjedziecie

Tłumaczenie Galaxy of Fear 01

Witam właśnie skończyłem tłumaczyć Galaxy of Fear 01 Eaten Alive więc może ktoś będzie miał ochotę przeczytać. Zamieszczam adres do pliku na rapidszerze:
(ciach)
plik zawiera trzy pliki: dwa pliki z tłumaczeniem i jeden z oryginałem w j. angielskim. Jeśli ktoś będzie miał jakieś problemy ze ściągnięciem niech wysyła maile na adres neurofinix@wp.pl a wyślę tłumaczenie. Czekam na opinie Pozdrawiam

tyle

się namęczyłeś, żeby taki crap przetłumaczyć? Już lepiej było jakiegoś ebooka...

stary

byś wiedział ile za ten crap kasy daję (i jestem gotów dać za tomy brakujace) to byś odszczekał to co powiedziałeś ... tłumaczenie tego jak najbardziej popieram. I czekam na następny tom

Re: stary

Shedao Shai napisał(a):
byś wiedział ile za ten crap kasy daję
________
wiem, też zdarzało mi wyrzucać pieniądze w błoto

ile

dajesz? Bo ja mam w domu 4 tomy tego ;]

Re: ile

Rusis napisał(a):
dajesz? Bo ja mam w domu 4 tomy tego ;]
________
Myślałem, że Mikołaj mi jej jutro przyniesie... A tutaj widzę, że Mikołaj chce je sprzedać.. :/

zapamiętaj

istnieje tylko Dziadek Mróz
A pytam raczej z ciekawości na ile wycenia to sobie Shed, bo wątpię abym chciał się rozstać z tym

aha

no tego posta to nie przeczytałem

no myślę że tak z 60-70 zł możnaby spokojnie dać.

ok

jak chcesz sprzedać, to jestem chętny

...

właśnie miałem się porwać na tłumaczenie czegoś większego np "Millenium Falcon" bo sobie kupiłem niedawno, ale mogę też drugą częśc Galaxy of Fear, bo ta w przeciwieństwie do pierwszej raczej nie będzie wydana w Polsce, ale ktoś może coś zaproponuje

hmm

Z dwojga propozycji wolałbym Millenium Falcona, bo myślę, że książka będzie ciekawsza. I pytanko. Czy są jakieś szanse na przetłumaczenia e-booka Darth Maul: Saboteur? Łowca z mroku był świetny więc myślę, że i ta książka będzie niezła.

...

"Sokoła" zostaw w spokoju, myślę, że doczekamy się go po polsku
Jak masz dużo chęci i wolnego czasu to przetłumacz "Galaktykę Strachu" do końca a potem... może e-book o Bobie albo Maulu?

...

o Bobie lepiej nie ;p^

Re: ...

X-Yuri napisał(a):
o Bobie lepiej nie ;p^
________
Dlaczego? Nie mów, że M`Y (organizacja, która oficjalnie nie wystartowała ale ma już swojego honorowego członka w postaci Bullocha) tłumaczy?

...

Zajrzyj pod lozko.

A M`Y wystartowala ponad 2 lata temu, i ma sie dobrze.
Strona =/ organizacja : )

Tak

e-book Boba fett A practical a man w języku polskim by się przydał. podobnie jak inne e-booki i opowiadania z NEJ.

Dział tłumaczenia

jest od tłumaczeń pozycji, których na 99 % nie ujrzymy w Polsce. a Millenium Falcon raczej zostanie wydany (o ile Amber nie wycofa się nagle z książek SW, co jest mało prawdfopodobne).

Racja...

...zostaw "Millennium Falcona", bo na 100% wyjdzie w Polsce (tyle, że w późniejszym terminie), więc nie ma sensu robić dwa razy tej samej roboty. Zwłaszcza, jeśli jest tyle innych fajnych rzeczy ze SW do przetłumaczenia, które nigdy nie wyjdą u nas

Ja z kolei biorę się właśnie za tłumaczenie obu e-booków "Lost Tribe of the Sith", także widzisz, roboty jest trochę nawet mimo wydawania książek przez Amber. Informuj o swoich planach i postępach tutaj, ja z chęcią przeczytam wszystko, co przetłumaczysz ^^

...

Sky napisał(a):
Ja z kolei biorę się właśnie za tłumaczenie obu e-booków "Lost Tribe of the Sith"
________
I jak tam Twoja praca Skajku?

...

Darth Maul Saboteur mogę przetłumaczyć bo mam na kompie i jest dosyć krótka 30 stron, a Galaktykę Strachu i tak chciałem całą przetłumaczyć

Jeżeli

chcesz faktycznie przetłumaczyć Darth Maul - Saboteur, to mogę ci przesłać około 11 pierwszych stron, które już przetłumaczyłem (oczywiście możesz je sobie poprawić jak tam zechcesz), bo raczej nie mam czasu tego dokończyć.

OK

możesz przesłać, to mój adres neurofinix@wp.pl będzie o wiele łatwiej

Wysłałem

przed chwilą na twoją skrzynkę. Około 40 % tekstu jest już przetłumaczone. Życzę powodzenia z tłumaczeniem (i poprawianiem moich błędów ).

jesli mozna cos zaproponowac

to chętnie przeczytałbym A Forest Apart oraz oraz serię Boba fett

Forest Apart

jest już przetłumaczone (jest na Bastionie).

racja

wczessniej jakos nie zauważyłem

...

A, to ja tak tylko powiem, Boba Fett: A Practical Man, nie ruszajta, dobra rada.
Sluchajcie sie, a bedzie wam wynagrodzone. : )

|-o-|

To ja bym tak chciał, żeby ktoś przetłumaczył pierwszą część "Lost Tribe of the Sith" <3

Będę kochać tłumacza

...

Jeśli kiedykolwiek zostanę tłumaczem nie wezmę się za to nigdy...

PS: Poszukam jego namiarów... czas na Zemstę Sitha [czytaj - ciebie] ^^

...

Tłumaczenie "Darth Maul Saboteur" w wykonaniu moim i Jabby the besta:
(ciach)

o

bardzo fajnie mistrzu, z chęcią poczytam a inicjatywę popieram. Jakieś plany na przyszłość tłumaczeniową?

Wrzuć

to jeszcze gdzieś dodatkowo bo z Rapidshare to ostatnio...

jakieś są

myślałem o jakieś młodzieżowej książce bo są one napisane przystępniejszym językiem i łatwiej się je tłumaczy, ale mogę też wysłuchać jakiś waszych pomysłów na tłumacznie.

....

a może przetłumaczysz coś z Ucznia Jedi ?

ja

jestem za młodziezówą serią Boba Fett albo ebookiem LOst tribe of the sith

Lost Tribe of the Sith

Cześć.

Mówiono już o tym dość dawno, ale ponieważ nadal nie widać tłumaczenia, zatem przetłumaczę Lost Tribe of the Sith „Precepice”. W chwili obecnej mam już połowę tłumaczenia i będę je powoli kończył. Z racji innych obowiązków mogę poświęcać na to niewiele czasu, ale przed Sylwestrem 2010 opowiadanko skończę i mam nadzieję, że tłumaczenie się spodoba.

:D

Super sprawa! Życzę powodzenia. "Urwisko" jest chyba najciekawszym tomem tej e-serii, no i każdemu miłośnikowi "Rozdroży czasu" przyda się wiedza, co stało się z "Omenem".

w sumie

mógłbym przetłumaczyć 8 część, day of reckoning

....

byłoby super!

Moim zdaniem

warto byłoby przetłumaczyć "Lost Tribe of the Sith"

Byłoby

wspaniale. Tym bardziej, że ósma cześć kończy wątki rozpoczęte we wcześniejszych tomach.

ja

popieram młodzieżówkę Boby lub Lost Trible... Do ucznia jakoś mnie nie ciągnie.

....

Pawos nie wiesz co tracisz ; ) Uczeń jest naprawdę spoko serią.

...

wrzuciłem jeszcze na:
(ciach)
i jest jeszcze na moim chomiku, szukać neurofinix jest tam także poprzednie tłumaczenie - galaxy of fear 01

Jakby ktoś chciał

przeczytać sobie trailer "Sokoła Millenium" który wyjdzie prawdopodobnie w następnym roku to pisać do mnie neurofinix@wp.pl nudziło mi się przez jakiś czas więc przetłumaczyłem pierwsze cztery rozdziały, nie tłumacze dalej bo i tak będzie po polsku, a to tak tylko na zachętę, żeby zrobić promocję tej książki

Spoko robota.

Jeżeli miałbyś jeszcze kiedy trochę czasu i ochotę tłumaczyć, to z przetłumaczonej na polski Ylesii (Walter Jon Williams) ja i nie tylko ja popouścił bym chyba z radości.

a zresztą

wejdźcie tutaj http://chomikuj.pl/neurofinix jak ktoś chce zobaczyć mniej więcej o czym jest sokół

Oooo

Przetłumaczyłeś 8 część Ucznia Jedi i nawet o tym nie pisnąłeś. Dzięki wielkie mistrzuniu (tych parę rozdziałów Sokoła jest także spoko).

...

Dopiero teraz przeczytałem Ucznia Jedi 8. Gratuluję tłumaczenia chociaż zdarzyło Ci się kilka literówek Zastanawia mnie też czemu nie odmieniałeś imion Obi-Wana i Qui-Gona oraz pozostawiłeś oryginalną nazwę Korporacji Pozaplanetarnej Ogólnie to gr8 job. Jeśli mógłbym mieć jakieś sugestie to jeśli miałbyś czas i chęci to proponuję byś przetłumaczył: Jedi Apprentice 9: The Fight for Truth

Mógłbyś

przetlumaczyc Boba Fett : A Practical Man

...

Nie wiem czym się teraz zajmujecie jeśli o chodzi o tłumaczenie, ale ja jak i pewnie spora liczba fanów chętnie przeczytałaby opowiadanie "Knight Errant: Influx"

Dostępne tutaj:
http://starwars.com/vault/books/knighterrant_influx/index.html

Influx

próbuje się tłumaczyć Za jakiś czas powinno być

Dzwonek! Trzecia Lekcja! :P

Cóż, zapraszam do przeczytania i komentowania świeżutkiego opowiadania Paula S. Kempa zatytułowanego "Trzecia Lekcja" (The Third Lesson) a opowiadającego o przygodzie Dartha Malgusa zaraz po trailerze Hope.


tekst.php?nr=2622

Myśliwy

Z okazji Wielkanocy przetłumaczyłem krótkie opowiadanie Billa Smitha, które ukazało się w 6 numerze magazynu Star Wars Galaxy

Zapraszam do lektury:

tekst.php?nr=2661

Uczeń Jedi 9

Przyłączam się do prośby o tłumaczenie 9 części Ucznia Jedi- to na prawdę fajna seria, a widzę, że nie tylko ja z chęcią bym przeczytał dalsze części

Nowe opowiadanie

wiążące się z "Shadow Games" Reavesa i Bonhoff. Zachęcam do czytania Wybaczcie, nie miałem pomysłu jak przełożyć sensownie tytuł więc jest jak jest

http://gwiezdne-wojny.pl/tekst.php?nr=2777&s=1

...

A czy ktoś przetłumaczył ten ebook, który był jakby spin-offem Szlaku Przeznaczenia ? Ylesia bodajże ...

...

Pytanie pada regularnie co jakieś pół roku i odpowiedź ciągle jest negatywna.

Właściwa Decyzja

czyli opowiadanie o Thrawnie by Timothy Zahn

/tekst.php?nr=2778

Spotkanie we mgle

Czyli opowiadanko o pewnym spotkaniu


/tekst.php?nr=2780

Łiiii:D

Nareszcie W imieniu tych, którzy nie znają dobrze basica, dzię-ku-je-my

Uwaga, polska premiera! :D

Przed wami najnowsza historia o słynnym Wielkim Admirale, zatytułowana Kryzys Wiary


http://gwiezdne-wojny.pl/tekst.php?nr=2792

To

mamy Mitth`raw`nuruodo w komplecie. Jeszcze tylko Choices... Ale to już poczekam na wydanie Amberu

Uczennica - E. Cunningham

Poniżej znajdziecie link do tłumaczenia, autorstwa ooryla, kolejnego opowiadania Elaine Cunningham pt. Uczennica (The Apprentice).

http://www.gwiezdne-wojny.pl/tekst.php?nr=2795

Prequel "Rozdroży Czasu"

zatytułowany Uczciwy układ, już do przeczytania, zapraszam tutaj:

http://gwiezdne-wojny.pl/tekst.php?nr=2810

...

Czytałem Rozdroża czasu, więc postanowiłem przeczytać i to opowiadanie Muszę powiedzieć, że jest ono całkiem ciekawe. Akcja toczy się szybko, bo przecież musi się tak toczyć przez co tempo czytania jest również szybkie. Oby wszystkie opowiadania i książki SW były w takim tempie to byłbym zadowolony. 8/10

Historia o Vaderze

najnowsze opowiadanie Rydera Windhama zatytułowane Cień Przeszłości już do poczytania

http://gwiezdne-wojny.pl/tekst.php?nr=2834

Nowe opowiadanie Stovera

zatytułowane Mroczna Ścieżka, już do poczytania:

http://gwiezdne-wojny.pl/tekst.php?nr=2859

Reputacja

Opowiadanko debiutującego w SW Ariego Marmella o pewnym znanym i lubianym łowcy nagród

/tekst.php?nr=3130&s=1

...

Jeżeli któryś dzielny tłumacz nie może zdecydować się co przetłumaczyć, to nieśmiało ośmielam się skierować jego mistrzowski wzrok w kierunku dziewięcio stronicowego opowiadania "A credit for your thoughts" autorstwa Tish Pahl & Chris Cassidy wydanego w czasopiśmie Star Wars Gamer nr 2. Jest to prequel dwu opowiadań zamieszczonych w "Opowieściach z Nowej Republiki" (Zabawa w Hutta i myszkę oraz Proste sztuczki).

Nowe opowiadanie

Nosi tytuł "Incognito", napisał je John Jackson Miller i jest powiązane z nadchodzącą książką "Kenobi" jego autorstwa:

/tekst.php?nr=3293&s=1

Dostęp tylko dla fanklubowiczów :(

1. Jak zostać członkiem fanklubu?
2. Czy będę do czegoś zobligowany?

Chciałbym poczytać opowiadania i zobaczyć jak wam to wychodzi.

Hm

Zaznacz to w profilu - nic się z tym nie wiąże oprócz dostępu do opowiadań

Nowe opowiadanie

debiutanta w SW, Edwarda Edelaca, zatytułowane "Młot" już dostępne. Zapraszamy do czytania, oceniania i komentowania w tym miejscu:

http://star-wars.pl/Tekst/3336

Re: Nowe opowiadanie

Poczytam sobie po południu, ale Warb Null.

Re: Nowe opowiadanie

A co Warb Null? Że występuje?

Nowe opowiadanie dostępne

Opowiadanie "Szyjka od butelki" autorstwa Millera, toczące się przed książką "Nowy Świt".


http://www.star-wars.pl/Tekst/3656

Re: Nowe opowiadanie dostępne

Fajnie. Vidian jest dla mnie chyba najciekawszą postacią z "nowego" EU.
Nie mogę jednak się powstrzymać od zasugerowania, czy nie lepszym polskim tytułem byłoby "wąskie gardło", bo tak u nas się tłumaczy "bottleneck" w terminologii procesów produkcyjnych.

Re: Nowe opowiadanie dostępne

A czytałeś do końca? Jest wyjaśnione co to za rzecz

Re: Nowe opowiadanie dostępne

Kurczę, racja, zapomniałem, że brzmiałoby głupio jako nazwa tego elementu.
Zasugerowałem się tym, że w oryginale tytuł ma dwa znaczenia, drugie to właśnie "wąskie gardło" procesu produkcyjnego - bo Palpie wysłał Vidiana i Tarkina, żeby ogarnęli problem tej jednej fabryki, przez którą wszystko inne stoi. Zboczenie zawodowe. xD

Loading..

Ustawienia


Ustaw kolejność w prawej i lewej sekcji.
Możesz przesuwać elementy również pomiędzy nimi.