Książki

''Darth Bane: Reguła dwóch'' oraz ''Crosscurrent'' w tłumaczeniu!

Andrzej Syrzycki i Anna Hikiert

Jak donosi nam Andrzej Syrzycki, w tym tygodniu do tłumaczenia trafiła druga część trylogii o przygodach Dartha Bane'a - "Reguła dwóch" ("Darth Bane: Rule of Two"), autorstwa Drew Karpyshyna. Książka w polskim przekładzie pojawi się w księgarniach już w marcu. Ponadto, jak zapewne już wiecie z Forum, pod koniec września w ręce Anny Hikiert trafiła także powieść "Crosscurrent", autorstwa Paula Kempa. Tę z kolei przeczytamy już w lutym.

Aktualny plan wydawniczy przdstawia się następująco:

  • 10 listopada 2009 - "Coruscant Nights 3: Patterns of Force", Michael Reaves, tłum. Andrzej Syrzycki
  • 3 grudnia 2009 - "Luke Skywalker i cienie Mindora", Matthew Stover, tłum. Andrzej Syrzycki
  • styczeń 2010 - "Death Troopers", Joe Schreiber
  • 25 lutego 2010 - "Crosscurrent", Paul Kemp, tłum. Anna Hikiert
  • marzec 2010 - "Darth Bane 2: Reguła dwóch", Drew Karpyshyn, tłum. Andrzej Syrzycki
  • kwiecień 2010 - "Republic Commando 4: Order 66", Karen Traviss
  • maj 2010 - "Darth Bane 3: Dynasty of Evil", Drew Karpyshyn
  • czerwiec 2010 - "Imperial Commando 1: 501st", Karen Traviss



    Tagi: Del Rey (445) Drew Karpyshyn (90) Paul S. Kemp (48)

    Komentarze (33)

    Nie doczekam się reguły dwóch.

    Wszyscy zwrócili uwagę na "regułę", która wydaje mi się mniej istotna niż liczebnik - wypada wszak dbać o sens i poprawność językową. Sithów jest tu dwoje! Kobieta i mężczyzna nie mogą być określeni jako "dwóch Sithów"!

    6 książek w ciągu pół roku.Amber daje czadu.Ciekawe czy jest duża szansa że w drugim półroczu dokończą Dziedzictwo Mocy.
    Termin wydania "Crosscurrent" trochę ssie.

    Doomus>>> Był projekt Nerfherder i słownik ossus, ale co z tego, że Syrzycki i Anna Hikiert go przestrzegają jak korekta zamiast poprawiać błędy paskudzi tłumaczenie (np. I-pięć w Alei cieni, albo Jaks zamiast Jax na okładce tej samej ksiazki

    Jestem za właściwym tłumaczeń wszelkich nazw Star Wars. Powinno utworzyć się fanowskie biuro tłumaczeń.

    KyleLawliet>>> Teoretycznie tak, ale ponoć nie ma tam większych spoilerów.Choć oczywiście byłoby lepiej, gdyby najpierw skończyli LotF, a dopiero później wydali książki po LotFowe

    E. Reguła, zasada Bane'a? Powinno być "Sithijska Doktryna Zguby" : /

    Ciekawe jak przetłumaczą Dynasty of Evil - "Rodzinne złości" :/?

    Brakuje tylko jeszcze Death Star

    Reguła? REGUŁA?!? Amber chyba bardzo chce żebym całkiem przestał kupować polskie wydania na rzecz oryginalnych. LORD_VADER dobrze gada. "Patterns of the Force" to pewnie będą "Szlaczki Mocy" albo wogle Moc będzie od teraz tłumaczona jako Siła albo Para (w sensie ale masz pary). A kurde różnica między zasadą a regułą jest taka że brzmi lepiej, fajniej, bardziej czadersko i wogle, i na dodatek nawet chyba w "Drodze zagłady" (w jakiś książach na bank) padło określenie "zasada".
    A czy "Crosscurrent" nie powinien wyjść po "Dziedzictwie Mocy" przypadkiem?

    Reguła zawsze była Zasadą, ale Reguły Zasad się zmieniają i będzie Reguła zamiast Zasady.

    REGUŁA?! o . O

    noo nie ma ten Bane szczęścia do tłumaczy :/

    Reguła!?

    "Reguła" ssie :/ Ręce opadają.

    Mistrz Seller -> "Używaj kropek, gdy kończysz zdanie" - :D :D :D fail!

    reguła?

    Onoma --> A jaka to różnica, bo ja jakoś nie widzę? -_-

    Burzol -> Ja nie widzę różnicy a dodatkowo powiem, że "reguła" bardziej do mnie trafia :D

    jeśli zapomnieć o braku Revelation - super!

    kilka z tych ksiazek moze byc ciekawych

    Burzol --> JEST różnica.

    Burzol>>> Tu chodzi bardziej o to, że Amber często zmienia różne nazwy, które wcześniej były tłumaczone konsekwentnie. Zasada dwóch wszędzie była zasadą, więc po co zmieniać? To tak jakby książkę Millenium Falcon przetłumaczyć nagle na Sokół Tysiaclecia.

    Łiiiii!!! :D
    Już dawno tak nie czekałem jak czekam na 3 grudnia ;).

    A tak swoją drogą. Czy naprawdę różnica między "zasadą", a "regułą" jest tak olbrzymia, że trzeba o nią walczyć, jak o niepodległość?

    nie domyślacie się co będzie z Crosscurrent ? może przypomnę "Survivor's Quest = Rozbitkowie z Nirauan", więc Crosscurrent = "Interagalaktyczna kanapka z dżemikiem" , może być też "Przygody ucznia Luka Skywalkera dawno temu w Galaktyce" lub też po prostu" Ogniem i Mieczem " :) tytuły z tego co mówiła Anna Hikiert proponuje tłumacz a zawsze weźmie i spier#@$ je Amber osobiście :)

    Reguła dwóch? ZASADA, do cholery. -,- Kto to wymyśla?!

    Niemniej czekam na Bane'a, a "Crosscurrent".. może kiedyś. ;d

    Świetnie. "Crosscurent" będzie świetny, a "Bane" obowiązkowy dla mnie.

    Heh, Amber ma taką denerwującą przypadłość przekręcania nazw powszechnie używanych w fandomie - zamiast Zasady Dwóch, Reguła Dwóch, zamiast Mrocznego Lorda Sith, Czarny Lord Sith :D

    Wolałbym aby była "Zasada dwóch" bo tak do tej pory wszędzie pisano. Crosscurrent? Ja bym tego wcale nie tłumaczył bo jest to dość wieloznaczne a po angielsku brzmi ładnie :D

    w sumie też prawda, mój błąd

    flippoo>>> To co innego. Millenium Falcon jest bezpośrednio powiązany z dziedzictwem Mocy (opis ksiażki zdradza nawet zakończenie cyklu).

    Używaj kropek, gdy kończysz zdanie

    Co do tytułu "Crosscurrent" to myślę, że nasz pani tłumacz wybierze coś w stylu "Zderzenie nurtów" :D

    Jeśli chodzi zaś o polski tytuł Bane'a, myślę że on bardziej pasuje niż zasada dwóch, chociaż dobrze wiem, że ta wersja jest potocznie używana. Jak mnie pamięć nie myli, to w jednym ze StarCastów, Wedge i Misiek opowiadając o tej książce przetłumaczyli ten tytuł właśnie jako "Reguła Dwóch", a ten tytuł mi się podoba więc jest dobrze :)

    Ja osobiście czekam na "Cienie Mindora", będzie co czytać podczas przerwy świątecznej :)

    wcale nie muszą Crosscurrent wydają przed Dziedzictwem chociaż akcja toczy się później

    LORD_VADER>>> Żeby wydać Millenium Falcona muszą skończyć Dziedzictwo Mocy. A jak na razie 2 ostatnie tomy tej serii nie zostały zapowiedziane.

    a Millenium Falcon kiedy ?

    Reguła dwóch? Przecież prawie zawsze było to tłumaczone jako zasada dwóch.

    Ciekawe jak Anna Hikiert przetłumaczy tytuł Crosscurant.

    noi bardzo dobrze, ciekaw jestem Crosscurrenta

    Aby dodawać komentarze musisz się zalogować:

    Login:
    Hasło:
  • Archiwum wiadomości dla działu "Książki"

    Loading..

    Ustawienia


    Ustaw kolejność w prawej i lewej sekcji.
    Możesz przesuwać elementy również pomiędzy nimi.