TWÓJ KOKPIT
0

Książki

High Republic w Polsce będzie Wysoką Republiką

2021-01-24 13:30:12 EA/Jacek112

W grze „Star Wars Squadrons” pojawił się jakiś czas temu element kosmetyczny związany z serią „The High Republic”. Polska wersja opisu miecza Stellana Giosa potwierdza, że obecnie oficjalnie uznawanym tłumaczeniem nazwy nowej ery jest Wysoka Republika. Przy czym pamiętajmy, że Disney czasem decyduje się po namyśle zmieniać regionalne tłumaczenia. Tak było np. z Pierwszym Ładem, który stał się Najwyższym Porządkiem, czy z „Łotrem Jeden”, którego tytuł postanowiono skrócić do „Łotra 1”. Swoją drogą w „Squadrons” pojawiły się też też zawieszki z symbolami Starej Republiki i Imperium Sithów. To wciąż drobnostki, ale przypominają, że Lucasflm nie zapomina o przedfilmowych erach. Kto wie, może studio ma jakieś większe plany odnośnie tych okresów fabularnych?



Wracając jednak do Wysokiej Republiki: w Polsce do wydania komiksów umieszczonych w tej erze przymierza się Egmont. Na razie nie mają nic do ogłoszenia, czekamy więc na przyszłe zapowiedzi.

Charles Soule cieszy się, że jego powieść „Light of the Jedi” już drugi tydzień zajmuje pierwsze miejsce na liście bestsellerów „New York Times'a”. Pisarz ujawnił, że nie był w stanie w to uwierzyć, dopóki w jego ręce nie trafiło papierowe wydanie pisma. Autor potwierdził też, że twórcy nigdy nie chcieli przedstawiać Wysokiej Republiki oczami tylko jednego głównego bohatera. Od początku chcieli pokazać fanom jak najwięcej różnych postaci i historii rozgrywających się w tej erze.



Przypominamy, że kolejną powieścią z serii „The High Republic” będzie „Into the Dark” autorstwa Claudii Gray. Książka pojawi się 02.02, ale w mijającym tygodniu trafiła na półki niektórych księgarń Barnes & Noble w USA. Po jakimś czasie księgarze zorientowali się z pomyłki, książki pochowano, ale całkiem sporo fanów zdążyło już zakupić swoje egzemplarze. Także uwaga na spoilery.

Zapraszamy do dyskusji na forum.
TAGI: Charles Soule (123) Egmont Polska (626) Wielka Republika (The High Republic/Project Luminous) (112)

KOMENTARZE (28)

  • Quother2021-03-06 23:21:13

    Uff. jednak w książkach będzie Wielka Republika. Doskonała decyzja :)

  • Lord Bart2021-02-14 06:00:48

    to są konie na tych fotkach, czy jak?

  • DarthMati2021-01-29 14:12:14

    Wysoki upadek Disneya.

  • Slavek_82021-01-27 09:06:08

    A niech to, liczyłem na "Wirującą Republikę z Nirauan Szklana Pułapka", ale tak też może być. ;)

  • disclaimer2021-01-26 13:14:16

    Ja akceptuję tylko KotoRa 3 od Obsidianiu. Jak Disneyowi coś będzie kolidowało z wizją to zawsze mogą to wrzucić z powrotem do Legend i developować poza głównym kanonicznym timelinem, vide TOR.

  • SW-Yogurt2021-01-25 22:30:20

    Jak dla mnie, to rimejki mogą sobie wysłać w /dev/null. Za to za singlową grę kalibru KotORów w czasach jakiejśtam Republiki dam, a co tam, stówę. ~:P

  • AJ732021-01-25 19:33:13

    Tu piszą : https://star-wars.pl/Forum/Temat/23881#792699 starając się być na bieżąco :P
    Rimejkowanie kotora pojawia się od dekady, więc nic nowego w temacie, by na latest wrzucać. Jak będzie pewniak, to wrzucą i będzie czad ;)

    Co do samej plotki, to pytanie nie czy, a kiedy, będzie to oficjalnie już ogłoszone. Przyszły KotOR nie będzie kontynuacją, bo tu nie ma już z czego cisnąć. Historia została opowiedziana i domknięta w SWTORZE, a ostatni jego updejt postawił kropkę nad i, i zakończył całe story.
    Musieliby więc kanonizować SWTORA, a na to się nie zanosi, plus oba KotORY musiałyby zostać uznane przez Disneya.
    Raczej będą próbować powyciągać różne elementy z całej historii, dopasują je do swoich pomysłów, i dostaniemy zupełnie nową opowieść, w której będą pojawiały się wątki z przeszłości Revana, Bastili, itd.

    Ale to będzie już inna gra.

  • Mr Sosa2021-01-25 13:18:28

    Dlaczego miałby pisać coś więcej skoro to plotka, do której każdy dorabia swoją teorię?

  • Hagan2021-01-25 12:32:36

    Mam nadzieję że Bastion napisze coś więcej o tym:
    https://www.cdaction.pl/news-62891/knights-of-the-old-republic-trzecia-czesc-powstaje-i-nie-pracuja-nad-nia-bioware-ani-ea-plotka.html
    Coś mi się zdaje że nie czeka nas kontynuacja KOTOR, ale np. Knighte of the High Republic - są książki, komiksy, więc czemu nie gry?

  • Quother2021-01-25 11:47:16

    @OwenKRK
    Zasadniczo nie zgadzam się z Twoją argumentacją.
    Ad 1. „Grand”, „great” to synonimy znaczenia „high” w kontekście bytów państwowych, więc stąd moje przykłady. Czy możesz natomiast podać przykład nazwy bytu państwowego zaczynającego się do słowa Wysoki?
    Ad. 2. Moim zdaniem nie powinniśmy porównywać rodu z tworem państwowym. Tłumaczenie High Elves bardziej nawiązuje do rangi czy pozycji rodu, i w tym przypadku rzeczywiście najlepszą kolokacją jest „wysoki”: ród o wysokiej pozycji, czy wysokiej randze. Myślę, że fakt występowania tych elfów w jakimś okresie historii ma znacznie mniejsze znaczenie niż właśnie ranga rodu z którego się wywodzili. Czyli jak najbardziej „wysoki ród”, ale nie „wysoka republika”.
    Poza tym uważam, że to nie mitologie czy starożytne filozofie były inspiracją dla nazwy High Republic, ale Cesarstwo Rzymskie, którym inspirował się często Lucas, choćby w Mrocznym Widmie (Senat, Palpatine jako Oktawian August, czy choćby wyścigi śmigaczy jako wyścigi rydwanów). Przyglądając się zatem bliżej angielskojęzycznym tekstom o Cesarstwie Rzymskim znajdziemy ciekawy okres: „High Empire”, czy „High Roman Empire” (31 BC – 305 AD), który zaczyna się po dojściu do władzy Oktawiana Augusta i oznacza rozkwit Cesarstwa Rzymskiego. Zatem zdecydowanie nie „Wysoka Republika”, ale co najmniej „Wielka Republika” lub inne tłumaczenie uwzględniające kontekst rzymski.
    Ad 3. Co do Złotego Wieku, czy Złotej Ery, zgadzam się całkowicie z Twoją argumentacją, tym bardziej, że ta propozycja nie wyszła ode mnie 

  • Mr Sosa2021-01-25 10:28:49

    Owen, i to jest piękne podsumowanie.

  • OwenKRK2021-01-25 09:38:40

    @Quother: Jestem zadowolony z decyzji o "Wysokiej Republice" z kilku powodów.
    Po pierwsze: Jak pisałeś, "Wielka Brytania" to po angielsku "Great Britain", a "Wielkie Księstwo Liteskie" to po angielsku "Grand Duchy of Lithuania". Z jakiegoś powodu autorzy zdecydowali się nie używać znanych nam z historii przykładów ["Great" czy "Grand"], tylko użyli słowa "High". Po przeczytaniu Light of the Jedi i zapoznaniu się z tym, jak dogłębnie cała inicjatywa zostałą przemyślana, jestem przekonany że zrobili to z pełną świadomością i stąd za uprawniony uważam wybor w tłumaczeniu także innego słowa niż przedstawionych powyżej przykładach.

    Po drugie: We Władcy Pierścieni termin "High Elves" został przełożony jako "Wysokie Elfy", lub w rozwinięciu "Elfy Wysokiego Rodu". Tłumaczenie nie jest nauką ścisłą i nie występuje w nim coś takiego jak prawo precedensu [czyli gdy po raz pierwszy pojawia się pewne rozwiązanie, nie oznacza to iż wszystkie kolejne takie przypadki zostaną rozwiązane w ten sam sposób],jednak jest przykłąd takiego tłumaczenia. Uważam, że jest analogia pomiędzy dwoma tymi przykładami - w mitologii zawsze wystepowało coś takiego jak okresy ludzkości [Złoty - najlepszy okres, okres bogów i herosów, Srebrny - nieco gorszy, półogów i powolnego upadku znaczenia ludzkości oraz Brązowy - najgorszy, czyli niejako czasy nam współczesne]. Jak u Tolkiena Wysokie Elfy wystepowały właśnie w takim złotym [w najgorszym przypadku srebrnym] okresie, tak i Jedi High Republic ewidentnie nawiązują do tego założenia z mitologii i starożytnych filozofii jako "golden era of the Repbulic".

    Po trzecie: Nie wyobrażam sobie użycia jako tłumaczanie frazy "Złoty wiek Republiki". Z Prostego powodu, a mianowicie "The High Republic" to konkretna inicjatywa wydawnicza, na którą składają się konkretne powieści, komiksy itp. Jest to jednak osadzone w szerszym kontekście "High Republic era", która jest pojęciem większym i obejmuje więcej wydarzeń, nie tylko z inicjatywy THR ale też serial The Acolyte czy tę wydaną wyłącznie na rynku chińskim powieść [tytułu teraz nie pamiętam].
    Zatem, jeśli przetłumaczymy "The High Republic" jako "Złotą Erę Republiki", to "High Republic era" należałoby przełożyć jako "Erę Złotej ery Republiki". Chyba nie muszę tłumaczyć, że to brzmi, bardzo, bardzo źle xD
    Uważam, że nie bez powodu oba pojęcia sa do siebie tak podobne, zatem rozdzielanie ich w tłumaczeniu na dwa różne byłoby błędem, a konsekwencja w tłumaczeniu jest ważniejsza niż dosłowność tłumaczenia.

    Generalnie, mam ogromną nadzieję, że wersja "Wysoka Republika" pozostanie i nie obawiałbym się jednak o jakość tłumaczeń na dłuższą metę.

  • mkn2021-01-25 06:30:04

    "Wysoka Republika" - ok
    "Wielka Republika" - też może być
    "Złoty Wiek Republiki" - bez komentarza :/

    Kończę LotJ drugi raz (tym razem w formie audiobooka) i przy ponownej lekturze książka też daje radę. Ten art na Elpronie zajefajny.

    02.02 Into the Dark, a 03.02 dwa nowe komiksy. Pięknie <3 We are all the Republic.

  • Gunfan2021-01-24 23:07:34

    Wysoka Republika? Cóż za dyskryminacja niskich! Kingsajz dla każdego!

  • darth sheldon hiszpański inkwi2021-01-24 22:00:29

    Żeby Egmont wydał jakiś komiks, najpierw musi wyjść wystarczająca liczba jego numerów, najlepiej arc, by można było zrobić z tego tom. U nas numery się sprzedają (Tm-semic to wyjątek, którego śmierć to potwierdziła). Więc u nas najwcześniej najpewniej latem, jesienią.

  • Quother2021-01-24 21:02:23

    @Adam Skywalker
    Coś tak podejrzewałem, więc dodałem ten komentarz :)

  • Adam Skywalker2021-01-24 20:39:25

    @Quother
    Pisałem tego newsa z myślą o Tobie ;)

  • Quother2021-01-24 20:08:17

    @Adam Skywalker
    Najprostsze tłumaczenie "High" (czyli tutaj great, intense) w przypadku tworów państwowych to "Wielka" (Republika), podobnie jak mamy Wielką Brytanię, Wielkie Księstwo Litewskie, przy czym "wielkie" jest tu w znaczeniu "przewyższające inne rzeczy lub zjawiska pod względem siły, intensywności lub jakości", co pasuje do definicji z (https://starwars.fandom.com/wiki/High_Republic_Era), gdzie mówi się, że wtedy "the Galactic Republic was said to be at its height.", czyli u szczytu powodzenia, w momencie największego rozkwitu. Ciekawe, czy High Gothic też Disney by przetłumaczył jako Wysoki Gotyk, bo to po prostu okres największej świetności gotyku, albo high summer - wysokie lato, zamiast środek lata. Ech, marnie to wróży tłumaczeniom.... oby tak było tylko w grach...

  • Finster Vater2021-01-24 20:05:30

    Gdyż albowiem, w języku polskim tak właśnie określamy szczytowy okres rozwoju, państw, techniki, sztuki itp.

  • Mr Sosa2021-01-24 19:41:33

    A dlaczegóż to miało by sie to nazywać "Złotym Wiekiem Republiki"? Moim zdaniem to niezbyt trafne tłumaczenie.

  • Finster Vater2021-01-24 19:38:53

    "Złoty wiek Republiki" to widać za trudne... Teraz będziemy mówić że za Zygmunta Starego zaczęła się w Polsce "Wysoka Rzeczpospolita" :D

  • darth sheldon hiszpański inkwi2021-01-24 17:13:33

    Te zawieszki ze Starej Republiki, to chyba bardziej związane z promocją SWTOR

  • cezarynight72021-01-24 16:49:05

    I co z tego że Light of the Jedi zajmuje pierwsze miejsce w new york times skoro najważniejsze jest to, czy książka jest dobra i ile sprzedało się egzemplarzy.

  • eNdOtE2021-01-24 14:37:32

    @JJ Abrakad Abrams Chociażby w "Absolutnie wszystko, co musisz wiedzieć", encyklopedii wydanej przed premiera TFA.

  • bartoszcze2021-01-24 14:33:26

    Tak, Wasza Republikańska W#ysokość! ;)

  • JJ Abrakad Abrams2021-01-24 13:52:08

    "Pierwszy Ład" ? Pierwsze słyszę. Gdzie było takie tłumaczenie ?

  • AJ732021-01-24 13:47:29

    Super. Tak powinno być.

  • Adam Skywalker2021-01-24 13:31:54

    Podoba mi się. Najprostszy wybór, ale ma równie nieoczywiste brzmienie jak w oryginale.

ABY DODAWAĆ KOMENTARZE MUSISZ SIĘ ZALOGOWAĆ:

  REJESTRACJA RESET HASŁA
Loading..