TWÓJ KOKPIT
0

Mroczne widmo

Epizod I: Mroczne Widmo dziś o 20:10 w TVP 2

2008-09-05 15:03:20 TVP

Zgodnie z zapowiedzią przypominamy, że dziś godzinie 20:10 w TVP 2 zostanie wyemitowany Epizod I: Mroczne Widmo. Dla tych którzy nie będą w stanie dziś obejrzeć filmu przewidziano powtórkę jutro o godzinie 15:30.

Kolejne epizody TVP 2 planuje wyświetlać co tydzień w piątkowy wieczór, natomiast powtórki w soboty około godziny 15:30.

Epizod II: Atak Klonów (12 września)
Epizod III: Zemsta Sithów (19 września)
Epizod IV: Nowa Nadzieja (26 września)
Epizod V: Imperium Kontratakuje (3 października)
Epizod VI: Powrót Jedi (10 Października)

Temat na forum.


Film science fiction/fantasy, 131 min, USA 1999
Scenariusz i reżyseria: George Lucas
Występują: Liam Neeson, Ewan McGregor, Natalie Portman, Jake Lloyd, Frank Oz, Ian McDiarmid i inni.

Dawno temu, w bardzo odległej galaktyce... te słowa rozpoczynające kosmiczną sagę George`a Lucasa rozpoznają miliony fanów na całym świecie. Usłyszeli je po raz pierwszy w 1977 r., w dniu premiery "Gwiezdnych wojen". Pomiędzy ostatnim epizodem pierwszej trylogii a premierą kolejnej części minęło niemal 16 lat. Dopiero 19 maja 1999 roku fani serialu znów spotkali się ze swymi słynnymi na cały świat bohaterami.

"Mroczne Widmo" jest chronologicznie czwartą częścią heksalogii, ale jednocześnie pierwszym fragmentem wielkiej opowieści Lucasa. Akcja toczy się 32 lata przed bitwą wokół księżyca Yavin IV. Rządy nad znanym wszechświatem sprawuje Republika. Zamieszkujące kosmos rasy mają swych przedstawicieli w senacie i to tam, pokojowo, rozwiązują swoje spory. Lecz w tak wielkiej przestrzeni trudno utrzymać porządek. Kolejny kryzys ukazuje słabość Republiki. Potężna Federacja Handlowa Neimoidian rozpoczyna inwazję na niewielką planetę Naboo.

Pokoju nie są w stanie uratować nawet członkowie starożytnego zakonu Jedi, od tysięcy lat pilnującego porządku i równowagi Mocy w kosmosie. Dwaj Jedi, mistrz Qui - Gon Jinn oraz jego uczeń Obi - Wan Kenobi, ledwo uchodzą z życiem z pułapki, zastawionej na nich przez Federację. Po dotarciu na Naboo udaje im się uciec z zajętej przez bojowe roboty przeciwnika planety wraz z młodą królową Amidalą. Lecą do stolicy Republiki Coruscant, by przed senatorami dochodzić sprawiedliwości i odzyskać władzę nad Naboo.

Uszkodzenie statku kosmicznego uniemożliwia uciekinierom szybkie dotarcie do celu. Podróżnicy lądują na pustynnej planecie Tatooine. Podczas naprawy korzystają z pomocy 9-letniego niewolnika Anakyna Skywalkera. Chłopak zdradza wiele umiejętności technicznych i talent do pilotażu. Ponadto Qui - Gon odkrywa, że Anakyn ma olbrzymi potencjał Mocy. Jedi wierzy, że chłopak stanie się niegdyś potężnym wojownikiem i postanawia go szkolić. Obi - Wan jest przeciwny tej decyzji, lecz podporządkowuje się woli mistrza. Tymczasem na Tatooine pojawia się groźny przeciwnik Darth Maul, jeden z Sithów, adeptów Ciemnej Strony Mocy. Obrońcy Republiki zaczynają podejrzewać, że za inwazją na Naboo i niepokojami we wszechświecie stoi mroczna siła, której widmowy wizerunek wciąż jednak pozostaje nieuchwytny... .
TAGI: Epizod I: Mroczne widmo (616) Epizod II: Atak klonów (884) Epizod III: Zemsta Sithów (937) TVP (101)

KOMENTARZE (60)

  • Louie2008-09-08 23:21:48

    a mnie dobiło "cześć człopaki" ;P

  • RED_52008-09-07 22:29:05

    Bolek->rozumiem, że się złościsz - każdy ma prawo do swojego zdania i zgadzam się z Tobą tylko w kwestii dotyczącej kilku znaczeń dla jednego słowa w angielskim. Jednak słowo nabiera odpowiedniego znaczenia w kontekście całego znania i wkurza mnie to, że nie potrafią tego dobrze przetłumaczyć. Prawda jest taka, że niektóre kwestie przetłumaczono tragicznie i banalnie skracając frazy, co potrafi zmienić ich znaczenie. Więc skoro oglądałem film kilkakrotnie w oryginale po angielsku i teraz z tym tłumaczeniem to wiem co piszę. Masz prawo do swojego zdania, ale nigdy się nie zgodzę, że film przetłumaczony został bardzo dobrze - co najwyżej dostatecznie.

  • Jedi-Lord2008-09-07 20:17:27

    To ja juz wole Highlander II!

  • Aldebar2008-09-06 23:25:16

    film przypomnial mi stare dobre czasy. rok '99. jak ja sie wtedy jarałem SW... :P (zabrzmialo jak wspomnienia kombatanta, heh!)

  • Adakus2008-09-06 21:42:49

    Jak obejrzałem TPM w telewizji, to wspomniały mi się czasy gdy zaczynałem swoją przygodę z SW.

  • Nadiru Radena2008-09-06 17:52:09

    Lektor lektorem, zawsze coś sknoci...
    W każdym razie ciekawa rzecz się dzieje. Im więcej czasu mija od premiery Mrocznego Widma, tym lepiej je odbieram. Film jest jaki był, tego nic nie zmieni, natomiast uniwersum już tak się rozwinęło, że bez TPM nie można go sobie wyobrazić. I chyba dlatego cieplej się nań spogląda - przynajmniej w moim wypadku i odczuciu.

  • Yahoo2008-09-06 16:18:53

    o k***a! Co za lektor po prostu żal dupę ściska!:\

  • Apophis_2008-09-06 15:42:08

    Lektor generalnie sam w sobie jest kiepskim pomysłem na film - zakłóca dialogi i muzykę co psuje klimat.
    A straszne jest dla mnie to (i jest to powodem tego, iż nie oglądam TV, chyba, że TVN albo HBO), że dostaliśmy połowę filmu. Dlaczego, do jasnej cholery, w Polsce nie puszczają filmów w obrazie paronamicznym? To co dostaliśmy, to profanacja. Nic tutaj nie widać, zepsuty film. Nienawidzę takich praktyk obcinania boków tylko dlatego, żeby nie było czarnych pasków na górze i na dole. Przecież film generalnie lepiej się ogląda w panoramie, bo tak skonstruowany jest nasz wzrok. Często mi się zdarza oglądać filmy tak płaskie, że 70% obrazu to czarne pasy. Martwi mnie to, że nie zwróciliście na to uwagi :<

  • Gunilopa2008-09-06 14:17:50

    Najbardziej by pasowalo "O co chodzi?". Tlumaczenie bylo na tyle przyzwoite i pomyslowe ze tylko dzieki niemu strawilem w calosci ten lipny film.

  • Bolek2008-09-06 13:13:48

    RED5-> czy ty w ogóle wiesz że jedno słowo po angielsku może mieć kilka tłumaczeń? To że ci nie pasuje to twój pech."What is it?" może i nie pasowało do Sidousa, ale było zgrabnie przetłumaczone. Mogło być również "Co sie dzieje"

  • Shedao Shai2008-09-06 13:04:38

    BASE IS UNDER ATTACK!!

  • Bazy2008-09-06 12:37:09

    Popieram Bolka. Tłumaczenie było OK. Baliśmy się laserowych mieczy i cesarza imperatora a było miło i przyjemnie. Oprócz naprawdę drobnostek nie było się do czego przyczepić.

  • RED_52008-09-06 11:48:25

    Jeden z wypowiadających się mnie rozwalił (bodajże Bolek) mówiąc że tłumaczenie było bardzo dobre. HAHAHA. Skoro było bardzo dobre to czemu przekręcali słowa i wielu tekstów nie tłumaczyli. Chyba słabo zna angielski, skoro tak powiedział. Ogólnie lektor wypadł lepiej niż dubbing, który był tragiczny. Plus za samego lektora, ogromny minus za jakość tłumaczonych kwestii. Dziwi mnie tylko to, że np. do Matrixa potrafili wszystkie kwestie dobrze przetłumaczyć, a w tak kultowym filmie jak GW spartolili sprawę.

  • Gunfan2008-09-06 11:39:19

    *skopcił się
    ...jak już. Kult!

  • Kubik2008-09-06 10:20:20

    Tłumaczenie Jar Jara bylo naprawde dobre. Wszczególności rozwaliły mnie dwa teksty:
    -Gazobuchnął
    -Zwietrzył się

  • surin2008-09-06 09:52:49

    Mnie jednak dobił tekst Sidiousa do Neimodian rodem z Gadu-Gadu:

    -Co tam?
    -Panie, Jedi...."

    ----> co prawda to prawda ;)

  • Generał Grievous2008-09-06 09:28:05

    Mnie jednak dobił tekst Sidiousa do Neimodian rodem z Gadu-Gadu:

    -Co tam?
    -Panie, Jedi...."

    Powaliło mnie to xD Ogólnie wporzo, wkurzało mnie jedynie tłumaczenie Jar Jara na polski ;(.

  • Foleb2008-09-06 07:24:23

    cw_1503 ----> całkowicie się z tobą zgadzam!

  • cw_15032008-09-06 00:41:10

    Oto kika tekstów, które mnie rozbawiły:
    - "mózg ci stanął"
    - "nędzny ślimak"
    - "maszyniczna armia"
    - "C-3PO - cyborg-android"
    - "Adres nieprawidłowy" - droid o locie na Coruscant
    Reszta to teksty Jar Jara (nie wiem jak to powinno sie pisac wiec pisze jak to brzmiało :P ):
    - "hejo, dejo, kuku"
    - "ratatować, tentu, tentu"
    - "gazobuchnął"

  • Darth GROM2008-09-06 00:37:04

    Czym wy się podniecacie zapodajcie sobie DVD i po kłopocie!

  • Nestor2008-09-06 00:08:19

    Krogulec nie narzeka? Az sobie screena zrobilem, jutro go obczaje jak mi kac po jogurtowy przejdzie :O.

  • Ren Kylo2008-09-05 23:46:47

    Lektor najgorszy nie był.:) Tłumaczenie mogło być lepsze,ale złe nie było.:) Ogólnie jestem zadowolony. A jutro powtórka.:)

  • Krogulec2008-09-05 23:20:00

    Lektor mimo wszystko na plus, nie zapominajcie, że to jest dla ludzi, napisy -> dzieci i starsi nie nadążą a dubbing organizować / wykupować polski już lepszy lektor.

  • Gunfan2008-09-05 23:04:19

    O ja pier***, ale wy jesteście marudni xD

  • surin2008-09-05 22:45:19

    Generalnie chodzi o to że jedynie napisy są w stanie oddać klimat filmu, lektor zawsze w pewnym stopniu będzie oddalał widza od aktorów... kwestie Jar-Jara są naprawdę in plus..

    Lektor infantylny...

  • Bolek2008-09-05 22:40:34

    Nie rozumiem o co wam chodzi. Żeby aż tak jechać po tłumaczeniu? Było bardzo dobre. Gdybyście mieli jakieś pojęcie o angielskim, to byście wiedzieli że dobrze wszystko przetłumaczono. Jesteście tylko przyzwyczajeni do napisów. A że lektor czyta jak czyta to nie jego wina. On ma tylko czytać na głos, a nie budować napięcie. Popatrzcie na kwestie Jar Jara. Świetna robota.

  • Lekt Ridan II2008-09-05 22:33:29

    Qui-Gon Jinn do Jar-Jara: "Spadaj!". Zaś "nędzny ślimak" w ustach Palpiego brzmi przecudownie. właśnie za to kocham telewizję! :D

  • Yodasw2008-09-05 22:32:53

    Co za jełopa wzięli na lektora ??!! Sknadal !! Ktoś taki to niech "Seks w wielkim mieście" tłumaczy. No Er-Dwa De-Dwa mnie rozbroiło. Ale np. tłumaczenie wielu kwestii pozostawiało tak wiele do życzenia, że szkoda słów - wolę dvd.

  • Nestor2008-09-05 22:30:52

    Ten film mi przypomnial, ze wole wersje na DVD.

  • RodzyN jr.2008-09-05 22:15:22

    ErdwaDedwa :D

  • Karaś2008-09-05 21:59:47

    Omg dobrze że nie dab xD najlepiej to suby.. ahh ten klimat xD a lektor zajefajny xDD rzeczywiscie, do Monka pasuje ale tu to tak niezbyt xdd

  • Lord Bart2008-09-05 21:50:05

    Popatrzyłem trochę i tłumaczenie jest dużo gorsze niż w dabingu. Mimo, ze lektor wydaje się lepszym pomysłem.

    Tak czy siak SW tylko w oryginale.

  • Jaro2008-09-05 21:34:41

    Burzol -> Wyrażenie "my lord" można tłumaczyć trojako: "mój lordzie", co brzmi głupio i jakoś nie po polsku, "milordzie", które jest nawet zgrabne, ale wciąż zbyt kojarzy się ze zwrotem lokaja do pracodawcy (użyto go bodajże w "Czarnym Lordzie"), i, chyba najlepsze, "mój panie". Ale "milord" i tak jest lepszy od "mojego lorda".

  • Pepcok2008-09-05 21:34:26

    To jest chyba pół rozszerzona wersja. Widziałem sceny, których wcześniej nie było, ale też znajoma ściągnęła w pełni rozszerzoną wersję, a w TVP2 nie ma tych scen. Dziwne.
    Ale lektor to jest do dupy (nie mówie o tej osobie, ale ogólnie lektor).

  • Qui-Gon Danio2008-09-05 21:33:50

    ps. jedynie jar jar mnie po raz pierwszy śmieszy

  • Qui-Gon Danio2008-09-05 21:31:40

    ten lektor ssie pałe

  • Burzol2008-09-05 21:25:25

    Ogółem jest chyba całkiem nieźle, ale Milord Sidious mnie setnie ubawił :).

  • Krogulec2008-09-05 21:15:31

    lektor ujdzie, ale napisy górą.

  • Bolek2008-09-05 20:47:42

    Haha pierwszy raz Jar Jar wydał mi się śmieszny. Dzięki panie lektorze! Przynajmniej nie jest tak źle, chociaż "Co tam?" Sidiousa zabrzmiało jak "Jak leci?"

  • Jaro2008-09-05 20:45:46

    Najlepszym lektorem jest moim zdaniem Maciej Gudowski - pasuje do każdego filmu. Ale ten - nie kojarzę nazwiska - też daje z siebie wszystko. I zaskakująco dobre tłumaczenie - włączyłem tylko na parę minut, ale wszystko bardzo fajnie wyszło. Chociaż trochę dziwne, że Panaka odczytuje "Erdwa-Dedwa", a Amidala mówi już "Artoo-Detoo". Ale to nic.

    A tak przy okazji to wiecie, że po niemiecku R2-D2 pisze się "Erzwo-Dezwo" (czy jakoś tak)? ;)

  • Amadeusz2008-09-05 20:26:53

    lektor skutecznie odrzuca ;0

  • ap!x MASTER2008-09-05 20:23:25

    nie ma to jak lektor z detektywa Monka.. Nie ten klimat, koleś pasuje do komedii, ale tu..

  • AgentMniH2008-09-05 20:21:55

    Już mi się ten lektor nie podoba. Ten kto go układał chyba nie miał pojęcia jaki film tłumaczy (a raczej jak go tłumaczyć)

  • Lord Satham2008-09-05 20:21:40

    Początek w wykonaniu lektora skutecznie mnie przekonał do wersji z napisami.
    sam lektor co prawda jest OK, ale do SW nie pasuje mi.

  • ap!x MASTER2008-09-05 20:08:56

    gdzieś była mowa o tym, że w tym sezonie tvp pokazywać będzie też filmy z napisami, rzeczywiście.

  • RodzyN jr.2008-09-05 19:28:21

    Dubbingu nie bedzie!! Dzis prawdopodobnie lektor jutro o 15:30 napisy , albo na odwrót.

  • Mopherus2008-09-05 18:36:52

    Mam skromną nadzieje że film będzie z lektorem bo dubbing do Mrocznego Widma nie był najlepszy

  • Lord Satham2008-09-05 16:50:56

    Oj wyniki TCW są dość słabe, więc starają się przyciągnąć masy...
    Oj, ale walczą o widza...

  • Adakus2008-09-05 16:21:08

    Z racji tego że mam jeden telewizor w domu (a u mnie zawsze była wojna o TV), to chyba raczej sobie nie obejrzę, nawet na powtórkę, nie wiem czy się załapie :/.

  • Jaro2008-09-05 16:13:38

    No, przynajmniej opis w miarę rzetelny... tym razem.

  • Lordfilip2008-09-05 16:01:09

    ja wolę z napisami bo lektor psuję

  • Aquenral2008-09-05 15:57:30

    Cóż, muszę się przyczepić :D
    Albo 'episode', albo 'epizod' :D Nie ma 'episod' xD

  • Lord Bart2008-09-05 15:56:20

    zróbmy jakąs akcję żeby szli do ICO :P

  • Apophis_2008-09-05 15:31:21

    Będziemy indoktrynować, zmuszać do rozwijania fandomu w Polsce oraz zachęcać do kupowania komiksów i książek (wtedy te pierwsze będą się pojawiać, a te drugie może szybciej będą tłumaczone). Same zalety - fandom nie upadnie. No i szary Kowalski będzie wiedział co to SW i kiedy pójdzie do kina na TCW nie pomyśli, że to wszystko to szmira dla dzieci.

  • Bolek2008-09-05 15:26:10

    Skąd ta pewność?

  • Dave2008-09-05 15:23:50

    Myśle że po dziszejszym wieczorze będziemy mieli falę nowych użytkowników. Sie okaże kto będzie nowym czcicielem Sheda a kto przyłączy się do noobowej armii Onomy. Będzie się działo. Na pewno. Kilku napewno przybędzie. Alebo i setka. Pożyjemy zobaczymy.

  • HaN2008-09-05 15:10:47

    Shedao Shai-> hehe dobrze powiedziane:)

  • Shedao Shai2008-09-05 15:09:01

    Dobra, skasujcie tego newsa bo znowu ludzie obejrzą, wciągną się, zarejestrują i zrobią burdel xD

  • Baca2008-09-05 15:08:57

    E tam.
    Ja se pewnie wyjdę gdzieś albo, jeśli już, obejrzę po raz kolejny Rzym.

  • Darth Skywalker2008-09-05 15:05:59

    Ciekaw jestem czy dadzą dub czy lek bo na suby nie mamy co liczyć.

ABY DODAWAĆ KOMENTARZE MUSISZ SIĘ ZALOGOWAĆ:

  REJESTRACJA RESET HASŁA
Loading..